Я бы отдал Нобелевскую премию Абаю, Мухтару Ауэзову и Ильясу Есенберлину: профессор из Египта Мухаммед Рияд
EL.KZ Информационно-познавательный портал
Сегодня в гостях у El.kz Доктор Мухаммед Рияд, переводчик, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русского языка на факультете иностранных языков при Асуанском университете. Профессор перевел роман "Кочевники" на арабский язык, и книга является очень популярной в странах Магриба и Ближнем Востоке. Недавно ученый побывал в Астане, которая оставила на него неизгладимое впечатление.
- Расскажите, как началось ваше знакомство с казахской литературой? и что вдохновило вас начать переводить именно казахские книги на арабский язык?
Знакомство с казахской литературой началось с изучения произведений великих поэтов и писателей, а вдохновением для перевода стало желание показать богатство и самобытность казахской культуры арабскому миру, а также укрепить культурные связи между народами.
- Какие качества воспитывает казахская литература в людях?
Казахская литература воспитывает такие качества, как любовь к родине и национальная гордость, а также способствует развитию критического мышления, эмпатии и духовных ценностей. Она формирует патриотическое самосознание, учит уважению к старшим, гостеприимству и терпимости, прививает стремление к гармонии с природой и развивает эмоциональную чувствительность.
- Как, по-вашему, можно воспитать поколение, которое любит читать - особенно в эпоху, когда доминируют экраны и короткие форматы?
Полный отказ от технологий может оказаться проигрышным вариантом. Вместо этого мы можем использовать их на благо нашей благородной цели. Так же, как искусственный интеллект может быть инструментом образования, технологии могут стать вашими партнёрами в процессе чтения:
Аудиокниги: Во время поездки на машине или даже перед сном аудиокниги могут стать прекрасным вариантом; они стимулируют воображение и развивают навыки слушания.
Интерактивные приложения: Существует множество приложений, предлагающих интерактивные истории, тесты по чтению и задания, которые побуждают детей читать современным и увлекательным способом.
Цифровые читательские сообщества: Мы можем поощрять наших детей вступать в онлайн-группы для обсуждения книг, что способствует их увлечению и делает чтение социальным опытом.
В заключение, чтение в эпоху цифровых развлечений - это уже не просто навык, а необходимость для здорового интеллектуального развития. Это убежище, которое защищает умы наших детей от поверхностности и несерьёзности, питая их знаниями и воображением. Давайте все мы, родители, учителя и руководители системы образования, будем работать над тем, чтобы зажечь пламя чтения в сердцах наших поколений, вернуться к глубине слова и построить будущее, которое не довольствуется знаниями, а творит их.
- Что теряет человек и общество, если перестаёт читать книги?
Если люди перестанут читать книги, это может привести к множеству негативных последствий:
1. Знания людей будут ограничены, они не смогут узнавать новые вещи и получать различные знания.
2. Развитие человечества замедлится, так как книги являются одним из главных источников информации и знаний.
3. Снижение умственных способностей, потому что чтение книг способствует развитию воображения и мышления.
4. Неспособность критически оценивать приведенные в СМИ и других источниках информации. Так как, при чтении книг мы развиваем способности анализа и критического мышления, которые используются в повседневной жизни.
5. Потеря культурного наследия, потому что книги являются одним из главных источников культуры и истории.
6. Снижение лексического запаса, потому что чтение книг помогает расширить словарный запас и способности к грамматическому анализу языка.
Конечно, это негативно скажется на обществе, поскольку его члены будут иметь ограниченный интеллект, культуру и знания.
- Как вы считаете казахские писатели заслуживают Нобелевской премии по литературе?
Несмотря на то, что ни один из казахских писателей не был удостоен премии, есть надежда, что их творчество будет признано мировым сообществом в будущем.
В конечном счете, решение о присуждении премии остается за Нобелевским комитетом, который учитывает совокупный вклад писателя в развитие мировой литературы.
Многие эксперты считают, что казахская литература заслуживает того, чтобы быть признанной на мировом уровне.
- Какие трудности чаще всего возникают при переводе с казахского на арабский язык?
Я перевожу казахские произведения с русского на арабский, так как не знаю казахского языка. Русский язык способствует широкому распространению казахской литературы, и то же самое относится к переводам на арабский. Поскольку я перевожу через язык-посредник, то есть перевожу не исходный текст, а сам перевод, это проще, поскольку переводчик уже преодолел множество трудностей. Однако присущие арабскому и русскому языкам сложности сохраняются, особенно в отношении языковых структур и других хорошо известных сложностей литературного перевода.
- Как, по-вашему, казахская литература воспринимается арабскими читателями?
Я перевёл трилогию Ильяса Есенберлина «Кочевники», которая была очень тепло принята читателями. Благодаря ей арабский читатель познакомился с обычаями и традициями казахского народа, с его свободолюбием и готовностью защищать её до последнего вздоха.
- Что, на ваш взгляд, объединяет арабский и казахский менталитет?
Нас объединяют исламские обычаи и религиозное мышление, которое всегда стремится к установлению справедливости, свободы, любви, уважения к старшим, сострадания к слабым, щедрости, терпимости, уважения к правам других, жизни в гармонии, неприятия несправедливости и достижению благополучия для семьи и общества.
- В последние годы Казахстан активно развивает культурную дипломатию. Между Казахстаном и арабскими странами были заключены договорённости о переводе казахской литературы на арабский язык. Принимаете ли вы участие в этих инициативах?
Конечно, бывший посол Казахстана в Египте Берек Арын поручил мне перевести « кочевников», и он был чрезвычайно заинтересован в этом. Затем, став послом Казахстана в Саудовской Аравии, он поручил мне перевести книгу «Слово об отце», написанную президентом Касым-Жомартом Токаевым о своём отце. Это очень содержательная книга, и я советую каждому казаху прочитать её, потому что она учит, как человек может преодолеть все свои трудности и стать человеком, достигающим вершин благодаря труду и усилиям. Эта книга была издана в Саудовской Аравии.
- Есть ли книга, которую вы хотите перевести, но пока не перевели?
Да, я хочу перевести книгу Ильяса Есенберлина «Золотая Орда » и надеюсь, что через вашу платформу вы сможете донести наше послание до официальных лиц Казахстана с просьбой профинансировать перевод этой важной книги на арабский язык. Если бы мне пришлось вручать Нобелевскую премию, я бы отдал ее поэту Абаю, Мухтару Ауэзову и Ильясу Есенберлину.
- Благодарим за беседу!
Читайте также: девочка из Казахстана покоряет Голливуд

