125 лет со дня рождения Мухтара Ауэзова отпразднуют в Казахстане

Литературная ценность произведений писателя стала духовным достоянием не только казахстанской, но и мировой общественности
Фото: inform.kz 11.08.2022 2840

Наследие выдающегося казахского писателя, академика Академии наук Казахской ССР, лауреата Ленинской и Государственной премий, классика советской литературы, драматурга и ученого Мухтара Ауэзова составляет крупнейшую отрасль казахской литературоведческой науки – ауэзоведение и с каждым годом обретает все большую значимость. В сентябре казахстанцы отпразднуют 125-летие со дня его рождения. Корреспондент портала El.kz побеседовал с заведующей отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства КН МОН РК, членом Правления Союза писателей Казахстана и Исполкома Международного Казахского ПЕН-клуба Светланой Ананьевой.

 – Какую роль, по Вашему мнению, Светлана Викторовна,  играет творчество Мухтара Ауэзова в истории культуры и искусства Казахстана? Какие новые издания и исследования Вы бы порекомендовали нашим читателям?

Творческое наследие классика Мухтара Ауэзова – золотой фонд казахской литературы и культуры. Создатель романа-эпопеи «Путь Абая» познакомил с образом центрального героя романа – великого поэта, просветителя, мыслителя, переводчика Абая Кунанбаева. Ранняя проза, драматургия, переводы русской и мировой классики, вышедшие из-под пера Мухтара Омархановича, представляют непреходящий научный интерес для нового поколения исследователей.

Большую научную и издательскую работу проводит Дом-музей М.О. Ауэзова под руководством кандидата филологических наук Диара Кунаева. Издано академическое собрание сочинений М.О. Ауэзова в 50-ти томах. По инициативе Генерального директора Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова член-корреспондента НАН РК, доктора филологических наук Кенжехана Матыжанова, в юбилейный год на сайте Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова планируется разместить собрание сочинений писателя в 55-ти томах. Увидит свет и пятитомное собрание сочинений М.О. Ауэзова.

В последние годы увидели свет интересные книги и коллективные монографии, посвященные наследию М.О. Ауэзова. Фонд Мухтара Ауэзова, издательский дом «Библиотека Олжаса» великолепно издали «Неизвестное в наследии Мухтара Ауэзова. Архивные документы». Составителями книги являются Татьяна Орлова и Раушан Кайшибаева, проделавшие огромную работу. В результате поездок в Москву и работы в Российском Государственном архиве литературы и искусства, в архивах Алматы и Санкт-Петербурга были найдены тексты писем М.О. Ауэзова, ранее не опубликованные, новые документы, стилистика и грамматика которых бережно сохранены.

Издание таких книг, как «Неизвестное в наследии Мухтара Ауэзова. Архивные документы», бесспорно, сокращают культурную дистанцию, делая доступными широкой научной общественности  неизвестные ранее документы. Книга уникальна по широте охвата материала, тематике, проблематике и хорошо структурирована. Она включает анкеты 20-х годов ХХ века, протоколы 20-50-х годов; эпистолярное наследие 30-х-60-х годов; стенограммы, выступления, рецензии 30-х-50-х годов; протоколы 20-х-50-х годов уже прошлого века. Книга иллюстрирована копиями  подлинных исторических документов, включает комментарии и «Именной указатель».  В ней бережно сохранено все,  что  дорого, памятно для истории.  

В «Автобиографии» 1951 года писатель подчеркивает: «Одновременно с художественно-творческой деятельностью, как это началось еще со студенческих лет, я занимаюсь и научно-исследовательской работой». Автор сам раскрывает подступы к роману-эпопее «Путь Абая»: научное изучение биографии, редактирование полного собрания сочинений Абая, создание трагедии «Абай» в соавторстве с Леонидом Соболевым.

В книгу «Неизвестное в наследии Мухтара Ауэзова. Архивные документы» включены художественные произведения: либретто художественно-документального фильма «Тыл – фронту» (в соавторстве с Габитом Мусреповым и Виктором Шкловским), рассказ «Стойкое племя». Впервые широкой публике представлены статьи о творчестве М.О. Ауэзова – Зеина Шашкина и Анны Никольской.  

Раритетны письма и телеграммы М.О. Ауэзова, отзыв о романе Абдижамиля Нурпеисова «Курляндия». Они передают обаяние  личности, масштаб и размах деятельности писателя и ученого-литературоведа. Перед читателем предстает человек щедрого сердца, внимательный, заботливый,  доброжелательный и в то же время требовательный и непреклонный, когда речь идет о творчестве: «Критики критикуют произведение, но и у критиков есть недостатки».

В год 120-летия со дня рождения М.О. Ауэзова ауэзоведение Казахстана пополнилось научными трудами, среди которых  коллективная монография «Вопросы исследования, систематизации и публикации неизвестных материалов в творческом наследии М.О. Ауэзова». Авторский коллектив в составе Гульзии Прали, Рафата Абдигулова, Келиса Рахымжана и Айгуль Ойсылбай  под руководством Диара Кунаева перечитал заново эпистолярное наследие писателя, исследовал многие аспекты его взаимоотношений с переводчиками прозы на русский язык, выполнил большой объем библиографической работы. Эпистолярное наследие Мухтара Ауэзова позволяет понять его оценку произведений казахской и мировой литературы, ввести в научный оборот неизвестные ранее материалы, в полном объеме оценить его титанический труд по созданию пьес, повестей, романов, ставших золотым фондом казахской и мировой литературы.

Диар Кунаев в первом разделе «Проблемы художественного перевода романа-эпопеи "Путь Абая" на русский язык (на примере переписки М.О. Ауэзова с Л.С. Соболевым)» называет откровенными и смелыми высказывания, советы, обоюдные консультации, содержащиеся в переписке Леонида Соболева с Мухтаром Ауэзовым,  «умным и философичным другом». Казахстан заставил заняться Л. Соболева настоящим делом – переводом романа-эпопеи «Путь Абая». В этом ему помогал автор, «необычайно деликатный и чрезвычайно интересный в творчестве, он своим удивительным, своеобразным русским языком переводил казахские образы». Эти совместные страницы, над которыми работали переводчик и автор,  – лучшие в русском переводе романа.  

Мухтар Ауэзов был высокого мнения о Леониде Соболеве: исследовательски вооружён, знает Абая и его творения, знает историю казахской культуры и литературы.

Роман «Абай» М.О. Ауэзова вышел в свет на русском языке в 1945 году в Москве в издательстве «Советский писатель» в переводе Анны Никольской, Темирбека Нуртазина (составитель подстрочника) под редакцией Леонида Соболева. Вторая часть первой книги  переведена Анной Никольской, соавтор перевода – Леонид Соболев. Третий том романа-эпопеи «Путь Абая» Леонид Соболев перевел самостоятельно. Последний четвертый том М.О. Ауэзов попросил перевести Николая Анова и Зою Кедрину.

– Как Вы считаете, почему наследие Мухтара Ауэзова остается актуальным и значимым по сей день? Есть ли новые переводы его произведений?

Мировой литературный процесс трудно да и невозможно представить без литературного сотрудничества, связей глубинных, а, порой, совершенно, непредсказуемых. В одном из писем Мухтар Ауэзов признается, что самое большое влияние на его творчество оказал Иван Тургенев.

Мухтар Омарханович в своём творчестве поднимал важнейшие проблемы взаимоотношения писателя, поэта и власти. Он писал о вечных духовных ценностях, об остро актуальных проблемах, о том, что интересно читателям разных поколений. Его неповторимый стиль, поэтика, интеллектуально-насыщенный классический текст будут привлекательны постоянно. И сама жизнь нашего классика, которую российский литературовед Николай Анастасьев назвал «трагедией триумфатора», таит много загадок, тайн, открытий.

За последние годы появились новые переводы прозы М.О. Ауэзова на английский язык. Работать с текстами произведений классика литературы – одно удовольствие, персонажи его повестей – сверхнациональны, универсальны. Редко удается переводчикам, по мнению Саймона Гейгана, переводить прозу такого уровня, знакомить с ней мировую читательскую аудиторию.

Темы переведенных произведений М.О. Ауэзова «Красавица в трауре», «Серый лютый», «Лихая година», «Выстрел на перевале», «Сиротская доля»  – «общечеловеческие, гуманистические. Сложной задачей было сохранить баланс верности оригиналу и передать темп, ритм прозы», подчеркивает Саймон Гейган.

Саймон Холлингсворт перевел на английский язык прозу Герольда Бельгера, Оралхана Бокеева, «Код слова» Олжаса Сулейменова. Он разделяет точку зрения Саймона Гейгана по поводу того, что все великие писатели связаны с космосом. При переводе произведений М.О. Ауэзова было сложно передать диалоги, степное красноречие, дух языка. Очень важно объяснить другую культуру, понять универсальные вопросы в творчестве казахского прозаика. С другой стороны, переводить было легко, потому что хорошо написано, а М.О. Ауэзов – прекрасный рассказчик. Благодаря новым переводам на английский язык, ранние произведения М.О. Ауэзова стали доступны англоязычной читательской аудитории. Отзывы переводчиков из Великобритании опубликованы на страницах нового научного сборника Института «Литература Казахстана в зарубежных источниках», увидевшего свет в прошлом году.

«Серый лютый» в переводе Сергея Левшина опубликован в антологии казахской литературы «Summer Evening, Prairie Night, Land  of  Golden  Wheat», изданной Институтом литературы и искусства имени М.О. Ауэзова совместно с Колумбийским университетом (США).  Включен он и в антологию «Человек и природа», изданную Институтом на казахском, русском и английском языках.

Роман-эпопея «Путь Абая» на русский язык переведена известным российским писателем Анатолием Кимом и на белорусский – поэтом, прозаиком Михаилом Поздняковым, председателем Минского отделения Союза писателей Беларуси. Это свидетельствует о большом значении творчества М.О. Ауэзова не только для казахстанского, но и мирового культурного пространства.

В коллективной монографии Института «Казахско-американские литературные связи: современное состояние и перспективы» прослежено развитие жанра путевого очерка в творчестве Мухтара и Мурата Ауэзовых. Отец и сын открывают США в совершенно разное время, но удивительно совпадают конструкции фраз и построение предложений, стилевые особенности письменной речи. Мотив дороги выступает концептуальным звеном публицистических текстов М.М. Ауэзова «Невада» и «От Калифорнии до Нантукета», раскрывая и подытоживая связь времен в творчестве М.О. Ауэзова и М.М. Ауэзова, метаморфозы времени и проблему взаимного видения народов. Я с огромным удовольствием погружалась при работе над данным разделом в мир прозы и публицистики М.О. и М.М. Ауэзовых.

– Какие мероприятия были проведены и планируются в Казахстане в честь 125-летия писателя?

Из последних знаковых событий я бы назвала презентацию. Восьмого августа в Национальной Академической библиотеке в Нур-Султане с большим успехом был презентован изданный на турецком языке роман-эссе академика Зейноллы Кабдолова «Мой Ауэзов». Автобиографический дискурс и имагологический аспект эссе «Мой Ауэзов» чрезвычайно важны в восприятии и оценке фигуры писателя-классика. З. Кабдолов был глубоко уверен в том, что именно М. Ауэзов первым продемонстрировал миру всю мощь, красоту, пластичность и полифоничность казахского художественного языка, способного выразить тончайшие оттенки, любые грани эстетического и философского переживания. Академик З. Кабдолов был убежден в том, что «Абай – могучая скала казахской литературы ХIХ века. Ауэзов – вершина казахской литературы ХХ века. Для этих двух великанов мысли и разума не существует временных барьеров. Они будут шагать из эпохи в эпоху, из века в век».

Международную научную конференцию с участием зарубежных исследователей провел Международный центр сближения культур под эгидой ЮНЕСКО в Национальной библиотеке Республики Казахстан в Алматы. Открыл работу конференции Олжас Сулейменов. С основополагающим научным докладом выступил Генеральный директор Института Кенжежан Матыжанов, в работе конференции приняли участие и выступили с научными докладами главные научные сотрудники Института, доктора филологических наук Нурдаулет Акыш, Гульзия Прали, кандидаты филологических наук Дира Кунаев и автор данных строк.

Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова осенью готовит Международный научный форум. Состоятся и ставшие уже традиционными «Ауэзовские чтения», в рамках которых мы проводим конкурс сочинений среди школьников.

Подобные мероприятия проводятся и в Минске, где на улице Ауэзова расположена средняя школа имени нашего писателя-классика. Мы неоднократно были в этой школе, проводили презентации и конференции, посвященные прозе великого мастера слова. Несомненно, юбилейный год обогатит нас новыми исследованиями творческого наследия Мухтара Омархановича. Мы ждём открытия неизвестных страниц его творчества, переосмысления классического текста, вечно нового и актуального.

 


Подпишитесь на наш Telegram-канал и узнавайте новости первыми!

Лента новостей