t.me/AniLibriaLupin

Как хобби перерастает в профессию: актеры дубляжа аниме Lupin и Sharon

В Астане прошел пятидневный фестиваль Comic Con Astana-2025, который собрал более 75 тысяч уникальных посетителей. Мероприятие посетили свыше 10 тысяч иностранных гостей из 36 стран мира. Корреспондент El.kz в кулуарах фестиваля задала вопросы представителям студии, которая занимается дубляжом и закадровой озвучкой зарубежных сериалов, мультфильмов и аниме.

Среди собеседников – Александр Парфенов, директор студии актёр и режиссер дубляжа; в аниме сфере более известный под псевдонимом Lupin (Россия) и Александр Игнатенко – актёр и режиссер дубляжа, в аниме сфере более известный под псевдонимом Sharon.

Журналист: С чего началась история вашей студии?

Lupin: История началась с того, что мы захотели создать проект, где всё будет по справедливости ко всем. Мы были на другом проекте по фандабу, но мы решили создать свой, это было в 2012 году. С этого началось, это была группа энтузиастов, которые тащили и рвались вперёд.

Журналист: Какие жанры озвучиваются сложнее всего, драма или комедия?

Sharon: Драму сложно озвучивать, потому что очень тяжелые эмоции, как правило, в драме показываются и переживания, которые в жизни человек не всегда хотел бы переживать. Ну и, наверное, сёнэн (японский термин, который относится к аниме и манге), потому что герой превозмогает постоянно. Он постоянно в усилии, он постоянно стремится вверх и много кричит, скорее всего, как крик души у него. Поэтому эти жанры сложно озвучивать действительно.

Lupin: Для меня сложно озвучивать комедии, потому что мне всегда не нравится то, что написано в тексте. Мне кажется оно не смешным. Я начинаю это переделывать, чтобы это было смешным, а я участвую в озвучке не один. Это значит, что нужно ещё коллеге отправить, как я переделал, потому что юмор – вещь очень тонкая и очень сложная. Японский юмор ещё сложнее, чтобы его адаптировать на русский, это прям очень сложная задача, поэтому для меня самое сложное это комедия во всех смыслах и для перевода, и для звучания.

Как хобби перерастает в профессию: актеры дубляжа аниме Lupin и Sharon

Фото: t.me/AniLibriaLupin

Журналист: Как формировалась ваша команда, вы еще до совместной работы были знакомы в жизни?

Lupin: Изначально наша команда формировалась тремя людьми, которые были знакомы в жизни, как основа, и часть людей, которые знакомы были только онлайн, с некоторыми мы даже до сих пор ни разу не виделись из тех людей, кто были одними из основателей студии. Ну и впоследствии дальше люди приходили не по территориальному принципу, то есть из любой части страны, или из любой страны, люди могли просто подать заявку и вступить к нам. В том числе Александр Игнатенко из Ефремова, а потом уже начал в Москву ездить и с нами уже общаться в реале.

Журналист: Для вас озвучка – это просто голос, или здесь важна именно актёрская игра?

Lupin: Озвучка – это актёрское мастерство, безусловно, тут других вариантов быть не может, но раньше, может быть, было по-другому, пока я ещё не очень в этом разбирался. Когда начинал, я же начинал как любитель, и тогда не очень разбирался в этой теме, но с тех пор уже многое изменилось. И, конечно, стало понятно, насколько важно быть не просто дубляжником или озвучкером, а именно актёром дубляжа.

Журналист: Вы начинали озвучивать просто как хобби, или изначально делали это, зная, что это перерастет в профессию?

Sharon: Нет, конечно же как хобби, очень было интересно посмотреть, как голос будет ложиться на персонажей. Так же, как людям интересно косплеить, как их внешность будет ложиться тоже на персонажа. По этому же принципу я начал заниматься озвучкой, не надеясь ни на какие просмотры, ни на какие деньги, и так далее. То, во что это вылилось сейчас – это лишь результат того, что мне настолько это зашло, и в будущем это переросло в профессию. Потому что пришлось в какой-то момент серьёзнее подходить к делу, и уже действительно в каких-то моментах большее усердие проявлять. Тогда это было начало, и ещё особо не поддерживалось материально, и начиналось всё как хобби.

Журналист: По какой реплике вас узнают больше всего?

Lupin: Я думаю, что по озвученным проектам AniLibria. А если в целом говорить, то, наверное, по пещерникам меня больше всего знают.

Sharon: Меня, наверное, больше по голосу женщин в последнее время, потому что для аниме «Монолог фармацевта» (Kusuriya no Hitorigoto) – очень популярное аниме сейчас. Я там озвучил главного героя и делаю переозвучку, которое очень много миллионов человек посмотрело. Наверное, за счёт этого ещё многие узнают.

Журналист: Спасибо большое за интервью!

Ранее мы писали, что актер, сыгравший Голлума, сказал, что чувствует себя номадом.