Образование становится доступнее. Речь идет, конечно, о современных онлайн-сервисах по самообучению: от вебинаров и тренингов до различных сетевых университетов, предоставляющих возможность получить академическую степень. Однако доступ к качественным знаниям в Интернете имеют только носители английского языка, всем остальным приходится штудировать бумажные носители, давно утратившие свою актуальность.
Тем не менее, в скором времени всем казахстанцы в свободном доступе смогут прочитать лучшие учебники по гуманитарным знаниям на государственном языке благодаря Национальному бюро переводов. Об этом в беседе с редакцией EL.KZ рассказал директор Bilim Media Group Рауан Кенжеханулы.
- Расскажите, пожалуйста, о работе Национального бюро переводов. Тяжело ли заниматься научным переводом на казахский язык?
Начну с того, что «Национальное бюро переводов» занимается реализацией национального проекта «Новое гуманитарное знание. 100 учебников на казахском языке». Это некоммерческая негосударственная организация, которая была создана на базе фонда WikiBilim. Вся работа проводится в рамках поручений Главы государства Нурсултана Назарбаева, озвученных в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
В этой статье Президент сказал, что необходимо на базе уже существующих переводческих структур создать Национальное бюро переводов. К нам поступило такое предложение, на которое мы с удовольствием согласились, несмотря на то, что это большой вызов, требующий совместной работы большого числа людей, с которыми мы работали прежде в рамках различных проектов. Однако осознание важности происходящего и совершаемого нами дает силы двигаться дальше и работать на результат.
Конечно, в этой работе есть свои сложности, ведь речь идет о научном переводе. Для начала необходимо было понять, как устроен алгоритм научного перевода. Для этого мы обратились к крупным зарубежным издательским организациям, занимающимся таким видом перевода. Как правило, в такую работу вовлекается большое количество специалистов. К примеру, мы разговаривали с российскими издательствами, переводящими экономические учебники. Над одним из учебников в 900 страниц работал 21 человек. Половина из них – ученые с научными степенями, ежедневно со студентами в аудиториях пользующиеся этими учебниками. Это критично важно, чтобы в переводе учебников были задействованы преподаватели и ученые, которые непосредственно будут ими пользоваться и ежедневно видеть, как основные пользователи – студенты – в процессе учебы получают пользу от этих учебников.
- Как устроен весь процесс организации Вашей работы? С чего начинается перевод книги?
Перевод состоит из нескольких этапов. Во-первых, преподаватели и ученые, работающие в университетах, привлекаются для написания текстов, которые переводятся с английского, французского и других иностранных языков напрямую. Далее производится научная экспертиза учеными, которые не были ранее вовлечены в переводческий процесс, потому что очень важно еще раз проверить корректность содержания. После этого привлекаются специалисты, имеющие опыт в литературной редакции текстов. Это такой многослойный процесс, и я думаю, что такой алгоритм должен дать результат.
Буквально вчера в Алматы мы собирали всех заинтересованных людей, которые могли бы хоть как-то подсказать и внести свою лепту в качестве специалистов. Были издатели, ученые, литераторы и языковеды. Они поделились проблемами, с которыми сталкиваются сегодня. К примеру, есть вопросы с заимствованием слов: как это делать правильно, как решать проблемы с существующими специализированными отраслевыми толковыми словарями и насколько мы можем на них опираться.
Мы договорились, что на этот важный проект государственного значения необходимо смотреть намного шире. По результатам проделанной работы появляются новые возможности для развития языка, возможности для широкой интеграции языка в международную научную лексику и возможность еще раз посмотреть на то, что было сделано за последние годы в части развития языка.
Параллельно с самим переводом мы договорились, чтобы будет проводиться работа по развитию методологии, по созданию инструментов для переводческого сообщества. Также мы договорились, что будем изучать вопросы терминологии, потому что есть различные научные взгляды и мнения: переводить те или иные понятия или опираться на иноязычную основу.
Ученые достаточно много и обоснованно говорят о том, что лучше обращаться к международной научной лексике и к широкому заимствованию необходимых терминов. На что языковеды и литераторы отвечают, что необходимо быть очень осторожными и учитывать особенности того, чтобы широкое заимствование не повредило языку. На мой взгляд, необходимо балансировать между этими взглядами и находить золотую середину.
- По каким критериям отбираются учебники для перевода?
Что касается критериев к отбору учебников, то это крайне непростой вопрос. Когда проект был инициирован в рабочей группе, мы его долго обсуждали. Что такое учебник? Это книга, которая дает обзор истории того или иного предмета, обзор идей, теорий и концепций, присутствующих в этой науке.
Как правило, учебники переиздаются и обновляются, поэтому в качестве таких требований к выполнению перевода значится присутствие учебников в программах ведущих университетов мира. Потому что речь идет о том, чтобы тематика и уровень дискурса в наших аудиториях соответствовали тому, что происходит в мире. Именно поэтому это основополагающее требование.
Следующий критерий – требование, чтобы учебник пережил как минимум три переиздания, т.е. доказал свою ценность. Помимо этого, необходимо, чтобы переиздание было не позднее 2014 года. Здесь речь идет об актуальности издания.
Следующее требование – современность. Нынешний учебник не должен представлять из себя просто книжку, он должен включать различные интерактивные инструменты, видеолекции и др.
Мы получили более 800 предложений с наименованиями учебников. На этот год было одобрено 17 книг, и работа по ним началась. Работы много, все для нашего сообщества в новинку. В отдельных местах приходится идти на ощупь. Где-то искать советов у международных партнеров. В рамках этой работы мы установили сотрудничество с организациями из США, Великобритании, Швейцарии, Франции и России.
Исходя из этого, было сформировано 17 рабочих групп – по количеству учебников. В эти группы вошли преподаватели ведущих вузов страны: КАЗНУ имени Аль-Фараби, ЕНУ им. Гумилева, Университета Нархоз, Алматы Менеджмент Университета, представители Ассоциации ВУЗов страны.
- Когда книги будут переведены?
Все не так просто: сроки сжатые, работа достаточно сложная. Она начинается с перевода названия учебника, затем специалисты углубляются в перевод каждого слова, предложения и главы. На каждом этапе есть свои сложности.
В статье сказано, что первые учебники, переведенные в рамках данного проекта, должны поступить в аудитории учебных заведений в 2018 учебному году. Однако те учебники, которые были уже утверждены, хотим подготовить к концу 2017 года. В этом году мы переводим два первых тома большого четырёхтомника британского автора Антони Кенни. Также в списке есть французский автор Реми Хесс и его книга «25 ключевых книг по философии».
Весь список есть на сайте kitap.kz. Это учебники по направлениям: философия, социология, психология, религиоведение, лингвистика и экономика. В направлении «экономика» представлены предпринимательство и менеджмент. Также есть культурология.
- Решены ли вопросы с авторскими правами?
Нам достаточно быстро удалось решить вопрос авторских прав на эти учебники. Там, где есть авторы, мы напрямую подписываем с ними авторские соглашения, там, где есть агенты либо правообладатели, мы подписываем соглашения с ними. Легализация проекта на уровне авторских прав завершена. По всем 17 учебникам у нас на руках есть документы, позволяющие нам переводить книги.
- Сейчас все силы направлены на перевод книг по гуманитарным знаниям, однако очень хотелось бы иметь возможность читать на казахском и мировую художественную литературу.
Как Национальное бюро переводов мы смотрим и в направлении художественной литературы. В качестве такого пилота мы сейчас поддерживаем программу перевода поэмы «Кулагер» Ильяса Жансугурова на английский язык. Сейчас уже есть вариант текста, привлекается достаточно опытный британский переводчик, который до этого переводил российских авторов.
В литературном переводе тоже много современных тенденций и авторы, занимающиеся переводом художественных текстов, говорят о том, что надо выбирать между созданием текста, основанного на содержании либо основанного на форме. Мы поддержали авторов, утверждающих, что важнее содержание и передача смысла, чувств и ощущений, содержащихся в тексте.
- Как вы считаете, в будущем это поможет решить проблему владения нашим населением казахским языком?
Я убежден, что любой язык интересен тем содержанием, которое в нем есть. Изучая тот или иной язык, человек в первую очередь интересуется культурой, литературой, историей, которыми пропитан этот язык. В этом отношении очень важно обогащаться содержанием, которое будет привлекать всех пользователей языка.
Большинство из тех учебников, которые сейчас переводятся, не переводились на русский язык, либо переводились, но не в тех изданиях. В этом отношении, я очень надеюсь, что наш проект помимо того, что изменит содержание работы в наших университетских аудиториях, но и увеличит привлекательность языка.
- Как Вы думаете, каким образом этой же проблеме может помочь перевод казахского алфавита на латиницу?
Глава государства в своем интервью, которое было на днях, сказал, что в этом вопросе отталкивается от прагматизма. Мы недавно встречались с рабочей группой, занимающейся этим проектом. Там тоже идут достаточно жаркие споры, к какой версии склониться, потому что есть вариант с использованием диакритических знаков, где для передачи специфических звуков языка будут использоваться буквы, основанные на латинице, с различными черточками, точечками и т.д.
Я лично верю, что возобладает подход прагматизма, когда за основу будет взят классический латинский алфавит на базе 26 знаков и знака апостроф. Тогда надо будет идти через так называемые диграфы, т.е. для передачи каких-то специфических звуков можно использовать совмещение двух знаков. Такой метод используется во многих других языках. Это намного облегчит использование алфавита и откроет широкие возможности для использования современных технологий.
Как только будет принято решение о том, какую версию алфавита утвердить, то нам ничего не стоит переложить переводы наших текстов на латиницу. Мы договариваемся с издательствами, с которым работаем, о том, что мы также приобретаем права на электронную версию учебника, распространяющуюся через приложение и вебсайт.
- Ваш проект по переводу 100 книг является частью масштабной инициативы Президента РК по модернизации сознания общества. Как Вы думаете, насколько население готово меняться уже сейчас?
Процесс по модернизации уже шел под влиянием того, что происходит в жизни. Президент говорил о том, что необходимо учитывать, как время сжимается. Это называется ускорением исторического времени. Те изменения, которые происходили в истории человечества ранее, длились намного дольше, чем сейчас.
Изменения по масштабу и силе, тогда занимавшие века, сегодня происходят в рамках десятилетий. Это очевидно, об этом все говорят, и ответы на эти вызовы ищет не только Казахстан. В рамках обсуждений наших учебников все больше философов говорят о том, что тот понятийный аппарат и содержание науки, который есть сейчас, не отвечает тем вызовам, с которыми общество сталкивается.
Все это меняет парадигму отношений человека к человеку, человека к обществу, человека к окружающему миру. Приходится искать ответы на эти вопросы с другой стороны. Как на человека влияет виртуальная реальность? Как мы должны готовить человека и будущее поколение к работе с искусственным интеллектом? Это совершенно новые вопросы, другой взгляд, ожидания, психология и философия. Весь мир достаточно активно ищет ответы на эти вопросы.
Через перевод современных учебников, мне кажется, мы сможем принести эти обсуждения и эти темы в наши аудитории. Во всех сферах науки мы приходим к тому, что нет догм, нет ничего устоявшегося, все очень быстро меняется и наиболее ценным навыком становится не умение приобретать знания, а умение постоянно самосовершенствоваться и приобретать навык самообразования.