Литературное наследие разных культур представили в Астане на международной книжной ярмарке Astana Eurasian Book Fair. Здесь книги становятся не только предметом чтения, но и способом открыть для себя культуру других стран, услышать иностранные языки и увидеть, как через литературу встречаются разные традиции. Международные издательства и дипломатические представительства привезли в Казахстан издания на разных языках, а также рассказали El.kz о своих авторах, национальной поэзии и интересе к казахской культуре.
Литература без границ
Astana Eurasian Book Fair в этом году стала не просто площадкой для продажи и презентации книг, а местом культурного обмена. На стендах можно было увидеть издания на португальском, испанском, английском, русском и казахском языках. Одни участники привезли художественную литературу, другие сделали акцент на истории, культуре и знакомстве с языком.
«Полынь»: интерес к казахской культуре через фэнтези
Издательство «Полынь» представило литературу, в которой реальность часто соседствует с мистикой, а исторические сюжеты получают магическую глубину. По словам директора издательства Александра Лазарева, их книги объединяет особая атмосфера.
У нас все фэнтези, либо мистика, либо магический реализм, либо исторические романы. У нас есть романы про падение Вавилона, про семью Борджи. Абсолютно разные истории, но написаны с какой-то магической подоплекой, чтобы читателю было проще в этот жанр погружаться.
Фото Зялимхан Тулеубеков
Особое внимание издательство уделяет книге «Семь бед и змеиный завет» Дарьи Акуловой, связанной с Казахстаном и казахской культурой. Для «Полыни» это первый подобный опыт, но не случайный. Лазарев отметил, что команда давно интересовалась восточными, азиатскими и тюркскими сюжетами. Ранее у издательства уже выходили истории в монголо-китайском и японском сеттингах, а теперь фокус сместился к казахской культуре.
Это первая такая книга о Казахстане, про казахскую культуру. Это первый роман, это трилогия. Через эту трилогию мы, собственно, погрузимся в тюркскую культуру.
Интерес к автору возник и через визуальную, сценическую выразительность: Лазарев вспоминает, что писательницу заметили благодаря ярким образам, национальным мотивам и запоминающейся подаче.
У нее были очень яркие, интересные, запоминающиеся образы. Она с мечами прыгала в национальных образах, очень круто. Поэтому мы ее заметили.
По его словам, продолжение казахстанской темы возможно. Сейчас издательство рассматривает рукописи на конкурсе, и среди них есть тексты, связанные с Казахстаном.
Будет ли дальше что-то? Все возможно. У нас сейчас идет конкурс, где мы отсмотрим рукописи. Там тоже есть много текстов про Казахстан, поэтому, возможно, что-то еще впереди будет.
Португалия: Камоэнс, история и книги на трех языках
Португальский стенд на ярмарке представил не только литературу, но и культурную программу. Особое место в программе заняла выставка, посвященная Луишу де Камоэнсу — национальному поэту Португалии. Камоэнс считается одной из ключевых фигур португальской литературы. Он родился примерно в 1524–1525 годах и умер в 1580 году. Его главное произведение — эпическая поэма «Лузиады», опубликованная в 1572 году. В ней Камоэнс воспел морские путешествия португальцев и открытие Васко да Гамой морского пути в Индию. Именно поэтому в Португалии его имя связано не только с литературой, но и с образом страны как морской державы, с эпохой великих географических открытий и национальной памятью.
Фото Айгерим Бабиш
Камоэнса называют национальным поэтом Португалии за масштаб его влияния на португальскую и бразильскую литературу. Он писал не только эпические произведения, но и лирику, а его поэзия стала частью культурного кода португалоязычного мира. Для Португалии Камоэнс — фигура, сопоставимая с теми авторами, через которых страна рассказывает о себе миру: о языке, истории, путешествиях, памяти и национальном характере. Заместитель главы миссии посольства Португалии в Астане Дэвид Матц рассказывает:
У нас представлены книги португальских авторов на разных языках. Также мы проводим мероприятия, связанные с португальским языком и культурой. Кроме того, снаружи посетители могут увидеть выставку, посвященную нашему национальному поэту Луишу Камоэнсу.
Фото Зялимхан Тулеубеков
Португальская подборка включала авторов разных эпох: от классиков до современных писателей. Кроме художественных произведений, посетителям предложили книги об истории и культуре Португалии.
У нас действительно большое разнообразие авторов: старинные, современные, а также книги об истории и культуре Португалии. Это широкий выбор, с которым люди могут познакомиться.
Фото Айгерим Бабиш
Книги были представлены на португальском, английском и русском языках. Для тех, кто только начинает изучать португальский, особенно полезными могли стать короткие иллюстрированные издания об истории и культуре страны.
Конечно, у нас есть книги на португальском, но также есть книги на английском и русском языках. Если человек только начинает изучать португальский, книги на этом языке сначала могут быть непростыми. Но у нас есть короткие книги об истории и культуре Португалии с иллюстрациями. Для начинающих они очень полезны: можно немного читать на португальском и одновременно узнавать больше о стране.
Испания: книги как подарок и знакомство с культурой
Стенд посольства Испании в Казахстане работал на ярмарке не впервые. Как рассказала представитель посольства Мина Аубакирова, участие стало ежегодной практикой, а главная цель стенда — не коммерческая, а культурная.
Мы уже не первый год участвуем. У нас на стенде книги, привезенные из Испании. В основном все книги на испанском языке. Также есть книги, переведенные на английский.
Фото Зялимхан Тулеубеков
На стенде были и издания, где одна часть текста представлена на испанском, а другая — на английском. Кроме того, посетителям показывали переводы стихотворений на казахский язык.
Есть перевод стихотворений на казахский язык. В основном все книги мы раздаем для тех, кто говорит по-испански, либо разыгрываем в различных конкурсах.
Программа испанского стенда была насыщенной: уроки, конкурсы, встречи с преподавателями из Алматы и Астаны, а также участие носителей языка. Книги становились подарками для гостей и участников активностей.
В течение дня у нас насыщенная программа. Есть представители языковых школ, разные преподаватели испанского из Алматы, из Астаны, носители языка.
По ее словам, стенд продвигает не только культуру Испании, но и культуру испаноязычных стран в целом. Среди представленных книг есть произведения испанских и латиноамериканских авторов.
Цель у нас — продвижение культуры Испании, испаноговорящих стран. Здесь не только испанские авторы, латиноамериканские также. И стенд не имеет коммерческих целей. Мы здесь ничего не продаем.
Представленные книги рассчитаны в основном на тех, кто уже владеет испанским языком. Это не учебники, а художественная литература, пьесы, рассказы и ознакомительные издания с биографиями авторов.
Это больше как ознакомление с литературой Латинской Америки: немного отрывок прочитать и понять. В принципе, это все не детские книги и не книги для изучения испанского. Это уже для тех, кто владеет языком. Художественная литература.
Часть переводов, по словам Аубакировой, приехала уже готовой из Испании, а казахский перевод, предположительно, был выполнен при сотрудничестве с казахстанским издательством.
Книжки, переведенные на английский, уже такими приехали из Испании. А перевод на казахский, насколько я знаю, был, по-моему, в сотрудничестве с издательствами.
Казахстан как точка встречи культур
Фото Айгерим Бабиш
Книжные ярмарки становятся пространством, где литература пересекает языковые и культурные границы. Для читателя это возможность увидеть, что книга может быть не только текстом на полке. Она становится картой, разговором, знакомством с другой страной и иногда первым шагом к тому, чтобы собственная культура была услышана за ее пределами.
Ранее мы писали о самых необычных библиотеках мира.