21.05.2026
14:00
104

Кто сегодня представляет казахскую культуру миру

Казахская культура всё чаще выходит за пределы привычной этнографической витрины. Её представляют не только домбра, юрта, кюй и национальный костюм, но и электронная музыка, авторское кино, Q-pop, современное искусство, мода, литература и цифровые проекты. Сегодня Казахстан говорит с миром сразу на нескольких языках. El.kz расскажет, кто сегодня представляет казахскую культуру миру. 

Культура уже не только фольклор

Долгое время за рубежом Казахстан чаще узнавали по устойчивому набору образов: степь, кочевники, юрта, домбра, беркут, национальные костюмы. Эти символы по-прежнему важны, но сегодня они работают иначе. Современные артисты и художники не просто демонстрируют традицию, а пересобирают её, переводят на язык поп-музыки, кино, моды, перформанса и социальных сетей.

Этот процесс совпадает с государственной линией на продвижение культурного наследия. В 2026 году правительство Казахстана утвердило комплексный план по сохранению и популяризации культурного наследия под эгидой UNESCO и ICESCO на 2026–2028 годы. Документ включает поддержку нематериального наследия, продвижение культурных ценностей на международной арене и подготовку специалистов в сфере охраны наследия.

Но мировое узнавание культуры сегодня создаётся не только сверху. Его делают сцены, фестивали, клипы, стриминговые платформы, выставки, книжные переводы и личные бренды артистов. Казахская культура выходит в мир не колонной, а множеством дорог.

Димаш Кудайберген: голос как культурная дипломатия

Самый очевидный международный символ современной казахской сцены — Димаш Кудайберген. Его феномен строится не только на вокальном диапазоне и зрелищности выступлений. Для зарубежной аудитории он стал артистом, через которого многие впервые услышали казахский язык, казахские мелодические интонации и саму идею Казахстана как страны с мощной музыкальной школой.

В 2024 году Международная организация по миграции назначила Димаша Кудайбергена своим послом доброй воли для региона Азии и за его пределами. Это вывело его образ за рамки поп-сцены: артист стал частью гуманитарной повестки, связанной с правами мигрантов и поддержкой уязвимых групп. Димаш представляет культуру не только через песни на казахском языке, но и через саму модель артиста нового типа: национальный голос, работающий в глобальной системе фан-сообществ, международных концертов, благотворительных миссий и медиаплатформ. 

Imanbek: парень из Аксу, который взял Grammy

Если Димаш показывает миру академическую и эстрадную силу казахского вокала, то Imanbek стал символом другой траектории — цифровой, внезапной, почти кинематографичной. Продюсер из Аксу прославился благодаря ремиксу на песню Roses американского исполнителя SAINt JHN. Его путь стал примером того, как глобальная музыка сегодня может родиться не в столичной студии, а в городе, который до этого редко появлялся на мировой музыкальной карте. В 2021 году Imanbek получил Grammy в категории Best Remixed Recording и стал первым обладателем этой премии в истории Казахстана. 

Q-pop и Ninety One: казахский язык как язык поколения

Отдельное место в культурном экспорте занимает Q-pop. Группа Ninety One стала одним из главных символов этого направления. Зарубежные медиа описывали коллектив как пионеров Q-pop, или Qazaq-pop, жанра, который часто сравнивают с K-pop, но который ищет собственную идентичность через казахский язык, визуальность и разговор с молодёжной аудиторией.

Ninety One важны не только как музыкальный проект. Их появление стало культурным спором внутри самого Казахстана. Вокруг группы обсуждали внешний вид артистов, нормы мужественности, границы традиции, язык, моду и право молодого поколения выражать себя иначе. Название Ninety One отсылает к 1991 году — году независимости Казахстана, а в клипах группы присутствуют отсылки к казахским традициям.

В этом смысле Q-pop представляет казахскую культуру миру не через археологию прошлого, а через конфликт настоящего. Он показывает, что национальная идентичность может быть яркой, спорной, пластичной и молодой.

Авторское кино: Казахстан на фестивальной карте

Казахстанское кино давно присутствует на международных фестивалях, но сегодня его узнаваемость всё больше связана с авторским языком. Одно из ключевых имён — Адильхан Ержанов. Его фильмы участвовали в программах крупных международных фестивалей, включая Каннский и Венецианский. Его кино часто суровое, иногда гротескное, но именно поэтому оно считывается международной аудиторией как авторский взгляд, а не как рекламный буклет страны.

Современное искусство: степь, память и будущее

Ещё один канал культурного присутствия — современное искусство. В 2024 году Казахстан представил национальный павильон на 60-й Венецианской биеннале с выставкой Jerūiyq: Journey Beyond the Horizon. Проект обращался к древнему казахскому мифу о Жерұйық — земле обетованной, которую искал философ и странник Асан Қайғы. Выставка связывала этот миф с темами утопии, ядерных испытаний, высыхания Аральского моря, голода 1930-х годов и деколониального будущего.

Это важный поворот: казахская культура на мировой арт-сцене говорит не только о красоте традиции, но и о травме, памяти, экологии, насилии модернизации и поиске будущего. Современные художники вроде Алмагуль Менлибаевой, Сауле Сулейменовой, Ербосына Мельдибекова и участников новых коллективных проектов представляют Казахстан как интеллектуальное пространство. Здесь домбра, орнамент, степь и миф не исчезают. Они переходят в видеоарт, инсталляцию, фотографию, текстиль, цифровые образы. Традиция перестаёт быть декорацией и становится материалом для разговора о настоящем.

Мода: национальный код без костюмного музея

Казахстанская мода тоже участвует в продвижении культуры. Дизайнеры всё чаще используют традиционные силуэты, орнаменты, головные уборы, украшения и материалы не как фольклорную цитату, а как основу современного дизайна. Такой подход особенно важен: он позволяет национальному костюму выйти из праздничной сцены и войти в повседневную, подиумную и международную визуальность. Казахстанские дизайнеры участвуют в показах, отраслевых выставках и fashion week-проектах за рубежом. На международных площадках они представляют не только одежду, но и современный взгляд на национальные украшения, форму и визуальный код.

Литература и перевод: тихий, но важный фронт

Литература продвигается медленнее, чем музыка или кино. Её путь зависит от переводчиков, издателей, фестивалей, грантов и терпения. Но именно она глубже всего объясняет страну. За последние годы всё больше казахстанских авторов появляется в английских переводах и международных литературных проектах.

Один из показательных примеров — книга Batu and the Search for the Golden Cup Зиры Наурызбай и Лилии Калаус, вышедшая в английском переводе. Её герой Бату живёт в современном Алматы, а затем встречает Аспару — Золотого воина из прошлого Казахстана. Это удачный пример того, как казахская мифология и городская современность могут быть соединены в форме подросткового приключения для иностранного читателя.

Переводы казахстанской прозы, рассказов, поэзии и детской литературы постепенно формируют другой образ страны: не только звучащий и визуальный, но и текстовый. Это долгий путь, но без него культура остаётся плохо прочитанной.

Наследие UNESCO: кюй, айтыс, юрта и Наурыз

Казахстан представлен в системе UNESCO через традиции, ремёсла, музыку и обряды. Кюй, айтыс, изготовление и убранство юрты, Наурыз, традиционные ремёсла и эпические формы — всё это не просто «прошлое». Это культурная грамматика целого народа. 

Главное изменение последних лет в том, что казахская культура больше не ждёт, когда её «откроют». Она сама выходит в мир. Иногда через большую сцену, иногда через фестивальный экран, иногда через подиум, книгу, клип или короткое видео. И чем разнообразнее эти голоса, тем точнее становится образ страны: не плоский, не сувенирный, не застывший, а живой, многослойный и современный.

Ранее мы писали об истории Айгерим Болатовой, которая превратила трудности в бизнес.