Как стать более востребованным и успешным журналистом в Казахстане

28 Июня 2022, 15:00 4248

Корреспондент из Шымкента поделился секретами достижений в жизни и профессии

Корреспондент шымкентского телеканала «Отырар» Шуддин Саидов свободно владеет тремя языками. Он говорит на чеченском, русском и очень хорошо знает казахский. Журналист признается, что знание государственного языка не раз помогало ему в жизни и работе.

На всех трех языках он говорит с детства, и намеренно не изучал их. Шуддин - потомок чеченцев, депортированных в годы сталинских репрессий. Родился в Казахстане в предгорном ауле – село Тасарык, Толебийский район Туркестанской области. Это многонациональный район, где проживают казахи, курды, чеченцы, русские, татары, турки. В этой местности так принято, что с малых лет все дети, независимо от национальности, говорят на казахском язык.

До 6 класса Шуддин учился на русском языке. Потом его перевели в казахский класс и сдавал экзамены он исключительно на казахском. Окончив школу, парень уехал в Грозный. Пока он жил там, его мама часто звонила и спрашивала, помнит ли он казахский. А он его и не забывал. Только за 7 лет его отсутствия появилось много новых слов. Поэтому вернувшись в Казахстан ему предстояло актуализировать свой словарный запас.


«Например, появилось слово «құқық» - право и много других слов. Чтобы освоить эти слова, я записывал их, делал заметки о том, что нужно выучить. Я журналист. И если я это не выучу, то я ничего не пойму. Придется переспрашивать, бегать, искать перевод. Это лишняя трата времени. А я своим временем дорожу. Поэтому сделал выводы, что мне обязательно это нужно знать», - говорит Шуддин.

В его семье принято общаться на родном чеченском языке, но нередко домочадцы между собой говорят на русском и на казахском. А секрет их полиязычия в очень хороших взаимоотношениях с соседями, в любви к Казахстану и уважении к его народу.

«Когда мама с папой только заселились, на нашей улице было всего шесть домов и все они были без заборов. Дети могли спокойно заходить к соседям домой без приглашения, а взрослые просили помочь по хозяйству не только своих, но и соседских детей. И это было нормально. Соседи могли мне сказать: «Шуддин, пошли сено таскать». И я не мог отказаться. Это не обсуждалось. Мы настолько все крепко дружим, что я уверен, что без моей мамы, и без отца они не будут проводить той. Был такой случай, когда я жил в Грозном, мама прилетела ко мне в гости на неделю. Но через 5 дней ей звонит соседка и говорит: «Зина апай, у меня дочку украли. Что мне делать?». И мама заходит ко мне и говорит: «Меняй мне билет. Я уезжаю в Казахстан». Вот так мы дружим с соседями», - улыбается Шуддин.

В его семье свято хранят чеченские обычаи, но вместе с тем и чтят казахские. Тем более, что и те, и другие мусульмане, а в Исламе все обычаи чем-то схожи. Несмотря на то, что чеченцы не празднуют Наурыз так масштабно как казахи, мама Шуддина готовит наурыз коже, печет баурсаки, приглашает гостей.


Во время тоя здесь всегда стараются, чтобы представители других национальностей не только смотрели на происходящее, но и активно участвовали в нем. То есть, на чеченких праздниках, например, не только танцуют лезгинку, но и обязательно звучат казахские песни. Специально приглашают ведущих казахов, чтобы было интересно всем. Шуддин вспоминает, что недавно у них в селе была свадьба примерно на 500 гостей, 200 из которых чеченцы, остальные - казахи. И это был полноценный интернациональный той.

Двоюродная сестра Шуддина народная артистка Чеченской республики Элина Муртазова уехала из Казахстана 10 лет назад. Но до сих пор она свободно говорит на казахском. Недавно она записала песню Шашми Калдаякова «Ана туралы жыр» и исполнила ее на казахском языке в Чечне в знак уважения к казахскому народу и потому, что она очень скучает по Казахстану.

Молодой человек вспоминает, что никто из них никогда даже не задавался вопросом, зачем им знать казахский. Это само собой разумеется знать язык той страны, где ты живешь.

«Когда я встречал казахов в России, я говорил с ними там на казахском. Они искренне рады были говорить со мной. Ты сразу чувствуешь, что это свои. Казахский язык мне очень пригодился в журналистике. У меня нет проблем поговорить со спикером на казахском. Иногда даже бывает так, что чиновники, которые приезжают из Алматы, Нур-Султана, не знают казахского языка. Они просят: «А можно на русском?». Я отвечаю: «Қазақша айта бер», - признается журналист.


Бывают такие ситуации, когда в казахской редакции кто-то уходит на больничный, и Шуддин пишет сюжет на казахском языке. А иногда и ведет эфир на государственном языке. Ежедневно на телеканале, где работает Шуддин, выходит передача «Народ и власть», где один ведущий говорит на русском, другой – на казахском. И бывает так, что казахский ведущий по каким-то причинам не может выйти в эфир. Тогда Шуддин полноценно ведет передачу на казахском. Для него в этом нет никакой проблемы.

Знание государственного языка ни раз выручало журналиста. Бывало, приедет на съемки, а там люди говорят исключительно на казахском. И увидев корреспондента некоренной национальности изо всех сил пытаются объяснить на очень ломанном русском суть проблемы.

«Я им говорю: «Қазақша сөйле берініз». И они сразу радуются: «Ой! Білесін ғой!». А бывает когда приезжаешь к чиновнику на интервью с каким-нибудь критическим материалом? А он говорит: «Я могу только на государственном языке дать комментарий». Я отвечаю: «Без проблем. Айта берініз». Человек сразу же меняет тон и уже расположен к тебе. На улице, на базаре, в магазине - у меня нет границ в общении. Часто слышу «Ой, мынау орыс жігіт. Этот русский парень говорит по-казахски. Молодец». Все думают, что я русский», - улыбается Шуддин.

Однажды года три назад Шуддин выехал на съемки в гражданском суде, где одна сторона говорила на русском, причем, сами они были казахи, а другая – на казахском. Стороны что-то не могли поделить.

«Я им говорю: «Так, помолчите! Бір біреу айта беріңіз. По очереди говорите». Они на меня посмотрели и сразу замолчали. Конфликт был исчерпан», - смеется Шуддин.


Он рассказывает, что в Шымкенте многие журналисты некоренной национальности говорят по-казахски. Но есть и много людей, которые всю жизнь живут в Казахстане и не говорят по-казахски.

«Я не видел, чтобы права этих людей как-то ущемлялись. В общении с такими людьми казахи стараются как-то донести до них, о чем идет речь. Я никого не хочу обидеть, но лично я считаю, что если ты живешь в Казахстане, то ты не то, что обязан знать государственный язык, тебе просто необходимо его знать. Казахи и так очень доброжелательные и гостеприимные люди, но если ты знаешь казахский язык, то к тебе относятся еще более уважительно. Но казахам, которые не владеют родным языком часто говорят: «Вот посмотри, он не казах и то знает казахский, а ты - нет», - говорит журналист.


Совсем недавно он ездил на ЭКСПО в Дубай и встретил там казахов, которые давно не были на родине. Когда он начал с ними говорить по-казахски, они очень обрадовались тому, что слышат казахскую речь и пригласили его пройти к ним.

«Недавно во время сессии маслихата, которая проходила на казахском языке, я задал вопрос на русском. Мне говорят: «Шуддин мырза, вы же на казахском умеете разговаривать». Я отвечаю: «Да, конечно». Задаю вопрос на казахском и господин Шукеев обратился ко мне: «Я узнал вас, Шуддин мырза. Рахмет». И дальше стал отвечать на мой вопрос. Вот в такие моменты очень приятно. Казахский язык открывает передо мной многие двери и дает много возможностей. Это кайф – знать казахский язык. Я могу наладить коммуникацию с любым человеком. Для меня нет ограничений», - признается телевизионщик.

А еще молодому человеку приятно, когда его узнают в городе и говорят: «Это же тот парень из телека, который говорит по-казахски». Но бывают случаи, когда о нем не очень лестно отзываются.

«Однажды был случай, когда в моем присутствии про меня стали говорить на казахском: «Надоел уже этот журналист. Он столько запросов присылает. Приехал. Что с ним делать?!». И при этом улыбаются мне в лицо. Я подхожу к ним и говорю на казахском: «Я требую только то, что положено по закону. Вы обязаны отвечать на мои запросы». Они были обескуражены и не знали как реагировать», - смеется Шуддин.

По его словам в Шымкенте масса возможностей выучить язык. Во-первых, потому что здесь многие говорят на казахском. Языковая среда играет большую роль в освоении языка. К тому же это абсолютно бесплатно. Во-вторых, у нас есть много бесплатных и платных курсов казахского языка.

Чтобы быстрее заговорить на казахском, журналист советует начинасть хотя бы с общих бытовых фраз и не стесняться говорить. Возможно, будет получаться не совсем правильно и с акцентом, но со временем речь станет более грамотной и благозвучной. Можно освоить небольшую базу бытовых выражений всего за месяц. По мнению Шуддина Саидова нет такого понятия как «не могу», есть понятие «не хочу».

Изучению казахского языка в Казахстане способствует и растущее количество СМИ на государственном языке. Как сообщили в Министерстве информации и общественного развития, сегодня в нашей стране есть 5189 СМИ, в том числе 3676 периодических печатных изданий, 191 телеканал, 84 – радио, 539–информагентств и 420 сетевых изданий, а также 279 иностранных телеканалов.

Наиболее часто используемые языки в средствах массовой информации - казахский и русский. Из 1852 СМИ только на русском – 853, только на казахском – 693, на трех языках и более – 1512 издания.

 «Создание качественного контента на государственном языке в отечественных медиа – одно из приоритетных направлений информационной политики Министерства. Из года в год увеличивается как объем, так и качество проделанной работы в этом направлении», - сообщили в ведомстве.

Доля контента на казахском языке в государственных СМИ составляет 79%. Из них доля государственного языка на телеканалах – 78%, в печатных изданиях - 85% и на интернет-ресурсах - 68%.

«В прошлом году при поддержке Министерства впервые разработан словарь «Сөзтүзер. Қате қолданыстар сөздігі». В данном словаре на конкретных примерах приведены более 3,5 тыс. ошибочно употребляемых словосочетаний, слов на казахском языке и их правильный вариант. Также, начата комплексная работа по повышению квалификации журналистов, в частности, по развитию отраслевой журналистики. Ежегодно свыше 4 тысяч журналистов проходят специальные обучающие курсы», - сообщили в пресс-службе Министерства.

 

Фото из личного архива Шуддина Саидова

Анастасия Дзюбак
Поделитесь: