Французский по-казахски

13 Февраля 2019, 12:39 12924

О дуэте который объединяет культуры

Полина Тырина и Асем Абдыкасымова – участницы акустического дуэта из Астаны. Этот творческий союз уникален тем что исполняет казахские национальные песни на французском языке. Благодаря их творчеству, такие любимые народом композиции как «Көзімнің қарасы» или «Дударай» открывают свой смысл и всю красоту мелодии для европейского слушателя. В интервью порталу El.kz участники коллектива рассказали о том, как возникла идея создания дуэта и как проходит работа над аранжировкой и переводом песен.

Отвечая на вопрос, почему дуэт называется ALMAS, девушки загадочно отмечают: «В этом слове есть национальный колорит и множественность смыслов. Остальное мы позволяем решить слушателю самостоятельно».

Полина: «Наш базовый состав - два солиста и гитара. Асем играет на укулеле - гавайской четырехструнной гитаре. В нашем репертуаре есть несколько песен, в которых мы используем и гитару и укулеле. Последние полгода мы регулярно выступаем с Кэт (Катрина Вилория, работает в Казахстане, родом из Филиппин), она играет на кахоне – это перкуссионный инструмент, своеобразный компактный барабан в виде небольшого прямоугольного ящика. Также мы сотрудничаем с другими музыкантами. Например, сейчас мы работаем над записью альбома и в нём принимают участие казахские народные инструменты: домбра, собызгы, жетыген, а также скрипка, виолончель, бас гитара».

Когда вы начали заниматься музыкой?

Полина: «Я увлекалась музыкой с детства. С семи лет занималась вокалом во Дворце Школьников им. М. Утемисова в Астане, там же училась играть на гитаре. Потом были частные уроки по теории музыки. Однако профессионального музыкального образования так и не получила».

Асем Абдыкасымова и Полина Тырина.

Асем: «Музыкального образования у меня нет. Всегда было желание играть на фортепиано, но у родителей тогда не было возможности отдать меня в музыкальную школу. Когда мне уже было 13 лет, я пошла в музыкальную школу и думала: «Пойду хотя бы на класс домбры». Но сказали, что я уже слишком взрослая. Тогда мы узнали, что во Дворце школьников хороший преподаватель дает частные уроки. Там я научилась играть и петь под гитару. Мы не учили нотную грамоту, играли по аккордам. Мне это нравилось, потому что я хотела больше петь, чем играть. Это была хорошая альтернатива для людей, которые хотят заниматься музыкой, но по каким-то причинам не смогли обучаться в музыкальных школах».

Как у вас появилась идея создать такой дуэт? Ведь основная его цель как я понимаю, знакомство иностранной публики с казахской культурой и искусством? Но почему именно на французском языке?

Полина: «Мы познакомились с Асем больше десяти лет назад в бардовском кружке. Мы обе учились играть там на гитаре. Тогда же мы начали петь вместе. Мы закончили школу, Асем уехала учиться во Францию, а у меня родился ребёнок и на 3-4 года наши пути разошлись. Летом 2016 года Асем вернулась в Астану. Мы встретились и поняли, что хотим петь вместе. На тот момент это было просто желание реализовывать творческий потенциал».

Асем: «Нельзя определить стиль нашей музыки одним словом. Мы поём песни абсолютно разных стилистических направлений. В нашем репертуаре песни на девяти языках: казахский, русский, английский, французский, португальский, итальянский, испанский, польский, украинский. Сердцем нашего репертуара являются традиционные песни на казахском языке. Мы исполняем их в акустической версии в своей интерпретации, стараясь сохранять аутентичность песен и добавляя свое музыкальное видение. Мы хотели бы популяризировать казахские традиционные песни не только в Казахстане, но и за рубежом».

Полина: «Почему на французском языке? Тут есть два момента. Первое - сам по себе язык. Французский язык - как мы знаем, очень красив по звучанию, не зря так много популярных песен на французском языке. Во французском языке много схожих звуков с казахским языком. Это международный язык, это официальный язык многих международных организаций, на нем говорят не только в Европе, но и в Канаде, в странах Африки. Второй момент - для выбора французского языка для песен у нас были все ресурсы. Дуэт ALMAS по отдельности в разные годы в 2016 и 2018-м, становился победителем национального конкурса франкофонной песни, который был организован Посольством Франции в Казахстане, во время которого Асем исполняла песню на французском языке своего сочинения, а я исполняла песню «Girl from Ipanema» также на французском.

В Посольстве, зная, что мы поем в дуэте, предложили нам реализовать проект, связанный с французским языком. В ходе обсуждений и была разработана конечная идея проекта. Асем свободно говорит на французском языке, пишет песни на французском. Во время учебы во Франции она встретила Рустема Абдрахманова, который на тот момент тоже учился во Франции. Именно там они начали писать совместные песни. Рустем живет и работает во Франции, но согласился принять участие в проекте, осуществив поэтический перевод казахских традиционных песен на французский язык, и написав тексты к авторским песням. Рустем окончил магистратуру в г. Нант по специальности робототехника, пишет стихи на русском, английском и французском языках».

Расскажите подробнее о вашем альбоме.  Сколько времени ушло на его подготовку и по какому принципу подбирались песни? 

Асем: «Мы начали запись альбома в середине декабря 2018 года. Когда начали запись, у нас не было ни одного перевода казахских песен на французский. За 2,5 месяца мы записали десять треков. Рустем сделал перевод для пяти казахских песен, написал стихи для трех авторских песен, я сочинила музыку для двух песен. Полина не говорит на французском, поэтому записи песен на французском были для неё очень сложными. Параллельно с записями у нас были репетиции, мы работали над аранжировками песен. Это было очень напряженное время, на самом деле два месяца - это крайне мало для такого масштабного проекта. Тем более декабрь-январь - это время праздников и нам было трудно собрать всех участников проекта.

Мы выбирали песни для альбома из своего репертуара. Взяли самые удачные на наш взгляд. Считаем аранжировку и подачу этих народных песен наиболее удачным. Например, песня «Дударай» у нас звучит в стиле фолк, а «Қараторғай» - как настоящая рок баллада».

Рустем, как проходит сам процесс адаптации песен под французский язык? Наверняка, это кропотливый процесс и есть множество нюансов при работе над песней.

Рустем: «Перевод казахских народных песен на французский язык - это настоящий вызов. У меня не было такого опыта. Изначально мне это казалось невозможным. У казахских текстов свой ритм, своя мелодия, которую сложно перенести во французский язык, не говоря о смысле перевода. Очень сложно было вместить красоту казахских напевов, при этом оставаясь максимально близким по звучанию. Я разбивал стихи по кусочкам, и писал текст, именно пропевая мелодию, иначе звучало бы неинтересно. Что касается смыслового перевода, то это огромная исследовательская работа. Имея опыт написания PhD диссертации, я действительно применил научный подход для перевода. Первый этап – это анализ текста, какие образы появляются при прочтении, какие мысли и чувства возникают от прослушивания песни. Следующий этап – это исследование истории и смысла песен. Красота казахских народных песен в том, что за каждой песней своя неповторимая история. Третий этап – это сопоставление и более глубокое понимание текста. И только затем я приступал к написанию стихов на французском. И это давалось нелегко: нужно было передать смысл и дух песни. Поэтому некоторые фразы не были переведены дословно. С одной стороны, нужно было сохранить смысл, с другой «вместить» текст в размер стиха. Отправлялось по несколько вариантов к Асем, мы пропевали вместе и смотрели звучание, если нужно было, адаптировали текст. За несколькими песнями, действительно стоит труд нескольких месяцев. Но результат, надеюсь, стоит того!»

Как слушатели относятся к вашему творчеству в Казахстане и за его пределами, что они говорят, и удается ли вам собирать залы?

Полина: «В октябре мы дали в Париже два небольших концерта. Было очень приятно видеть среди слушателей французов, которые интересуются Казахстаном. Также мы выступали на одной сцене с популярной французской певицей Джойс Джонатан, она осталась очень довольна нашим экспромтом и даже разместила наше видео на своей страничке в Instagram. Слушатели всегда уходят с наших концертов довольные, потому что каждый услышит то, что ему по душе. Мы всегда выстраиваем программу выступления таким образом, чтобы максимально охватить все жанры и стили».

Где вы в основном выступаете и перед какой аудиторией?

Асем: «Мы выступаем нечасто, всегда по приглашению. В основном это бары, общественные места. Концертные залы, к сожалению, редко случаются, потому что организовать концерт в зале - сложно финансово и технически. У нас для этого нет менеджера или директора, который бы занимался такими вопросами. Всю работу в дуэте мы делаем сами, на некоторые вещи энергии и времени физически не хватает. У нас есть источники дохода, не связанные с музыкой, поэтому мы можем думать о творчестве, а не делать то, что финансово выгодно, например, выступать на свадьбах и различных тоях. Залы будут, мы уверены! Наша аудитория очень широкая, в силу жанровой широты нашего репертуара. На наши выступления часто приходят иностранцы».

Полина и Асем во время выступления. 

Вы очень чувственно поете, какие эмоции вы испытываете, исполняя композиции казахских авторов? 

Асем: «Исполняя казахские традиционные песни, я ощущаю дух народа: свободолюбивый, гостеприимный, и его историю со своими взлетами и падениями. Через песни понимаешь, как и чем жил народ, о чем переживал, что любил. Все эти чувства нам не чужды и в наше время, поэтому исполняя эти песни, ощущаю, что переживаю их по-своему через призму нашего времени».

Полина: «Этот вопрос застал меня врасплох. Я никогда не задумывалась о песнях и эмоциональных состояниях, которые они мне несут. Я русская девочка, которая родилась и выросла в Казахстане. Я всегда слышала эти песни, но не идентифицировала их с собой, с историей своей семьи. Меня завораживает тот факт, что песня была написана в прошлом веке, а то и несколько веков назад. Что она передавалась из уст в уста, сохранилась сквозь века. Есть в этих песнях для меня лично что-то гипнотическое. И действительно, как заметила Асем, песни помогают глубже понять культуру народа. Мне интересны гармонии казахских народных песен, мелодии. Они своеобразны, не похожи ни на что другое».

«Нам часто говорят о чувственности нашего исполнения. Нам трудно понять о чём именно идёт речь, но есть предположение, что это связано с тесным знакомством с бардовской песней. Мы обе учились играть на гитаре в бардовском кружке и хорошо прочувствовали эту манеру пения: душевную, глубокую, искреннюю. К тому же, у нас обеих нет музыкального образования в классическом понимании этого слова. Мы многих вещей не знаем и возможно от этого наше пение - искреннее. Не идеальное с технической точки зрения, но по-настоящему искреннее», - отмечают девушки.  

Чингиз Майсеит
Поделитесь: