Фэнтези без границ: «Ведьмак» переведен с польского на казахский

Фэнтези без границ: «Ведьмак» переведен с польского на казахский

Фэнтези-легенда Анджея Сапковского «Ведьмак» добралась до казахских читателей, рассказывает интернет-портал El.kz.

Сборник «Мыстангер», первая книга которого называется «Соңғы тілек» («Последнее желание»), теперь доступен на казахском языке в прямом переводе с польского. Перевод доверили казахстанскому лингвисту Мақсату Арзаману, известному своими проектами Qazaq Grammar, JanaSozdik и QazaqshaJaz.

Главный герой книги — Геральт из Ривии, наёмный охотник на чудовищ, или мыстангер. Он путешествует по миру, где граница между добром и злом размыта, сражается с чудовищами и сталкивается со своей судьбой, связанной с чародейкой Йеннифер. Казахский перевод сохраняет философский подтекст, юмор и дух славянского фольклора, адаптируя при этом имена существ и термины к местной культуре.

Книга доступна для покупки и чтения на платных онлайн-платформах. В комментариях читатели уже делятся впечатлениями: одни радуются, что теперь могут читать любимую историю на родном языке, другие обсуждают, как авторский стиль и славянские мотивы сочетаются с казахской адаптацией.

Фанаты фэнтези также обсуждают детали перевода — например, как были адаптированы имена чудовищ: Брюкса стала Жезтырнақ, Стрыга — Жалмауыз, вампир — Обыр. Пользователи отмечают, что такое решение делает историю ближе и понятнее казахскому читателю, при этом сохраняя атмосферу оригинала.

Теперь Геральт говорит по-казахски, и его приключения стали ближе для местных читателей, открывая новые грани классического фэнтези и вдохновляя на знакомство с миром «Мыстангера».

Ранее мы рассказывали, что француз-полиглот назвал казахский язык «философией жизни»