Даруй мне тишь твоих библиотек

15 Августа 2019, 16:09 5613

Зачем в век цифровых и аудиокниг идти в библиотеку? 

Зачем идти в библиотеку? Ну, во-первых, прочитать книжные новинки, те, что пока не оцифрованы и не озвучены, во-вторых, покопаться в старых изданиях, до которых еще не дошла очередь на цифровизацию и не факт, что вообще дойдет, и в-третьих, покемарить с хорошей книжкой в удобном кресле в каком-нибудь укромном уголке, а если повезет, то еще и под тихие звуки рояля. Не верите? Тогда добро пожаловать в национальную библиотеку Казахстана. 
Культ читателя
Идет время, меняется общество, а вместе с обществом и библиотеки. «Такого как раньше - тихие залы, где сидит скромный библиотекарь и шепотом разговаривает – вы вряд ли где-то увидите», - рассказывает Алия Кожабекова, заместитель руководителя по обслуживанию пользователей и библиотечному делу Национальной библиотеки Казахстана.
Современная библиотека расширила свои функции и возможности, у нее совсем иные ресурсы. Это не только получение книги в зале абонемента, хотя эта услуга достаточно востребована сегодня. И не только читальные залы, хотя и они не пустуют.

«Прежде всего, мы стараемся учитывать нехватку времени у наших читателей, их постоянную загруженность. Работаем так, чтобы нашим посетителям не приходилось часами ожидать нужную книгу», - говорит Алия Кожабекова. 
Иногда в зал абонемента приходит до 80 человек, это довольно много, тысячи книг выдают библиотекари читателям. Чтобы не тратить время на ожидание, вы заранее можете забронировать нужные книги, прислать по электронной почте список и указать время, когда придете в библиотеку. Ваш заказ будет вас ждать.  А если вам нужен ресурс, которого нет в библиотеке, можно прислать запрос, и библиотекари разыщут нужную книгу в любой другой библиотеке мира, там вам ее отсканируют и пришлют на почту. С соблюдением, конечно, всех прав автора книги. 
В Национальной библиотеке Казахстана есть отдел, который в национальных библиотеках других стран едва ли встретишь – абонемент художественной и детской литературы.
«У национальной библиотеки любой страны особый статус, но, тем не менее, мы это сделали. Ведь мы находимся на левом берегу, и здесь, кроме нас, нет других библиотек. Но есть много людей, которые нуждаются в такой услуге – пенсионеры, молодые мамы, дети, которых мы тоже хотим приучить к «живой» книге. У нас большая база художественной литературы. Не совсем удобно приходить в библиотеку на целый день, чтобы читать книгу здесь, поэтому люди берут книги домой. Детская библиотека тоже очень востребована», - продолжает свой рассказ Алия Кожабекова.


Больше половины читателей библиотеки – это студенты. Они берут учебную литературу, периодику, пользуются базами данных, на которые подписана библиотека. Доступ в базу данных для читателей бесплатный. А для студентов и научных работников этот электронный ресурс просто бесценен.
Ведь там можно посмотреть и изучить, например, англоязычные научные ресурсы, познакомиться со всеми когда-либо защищавшимися диссертациями в Советском Союзе и России, начиная с 1934 года. «Парадокс, но нам проще предоставить читателю доступ к англоязычным и российским ресурсам, чем к нашей отечественной научной базе. Потому что и в России, и на западе эти базы давно оцифрованы, а у нас, к сожалению, нет», - признается Алия Кожабекова.
Она сразу же подчеркнула, что никакого нарушения авторских прав здесь нет и быть не может – в базе данных диссертацию можно только прочитать, но не скопировать.
Помимо диссертационных, есть база данных учебной литературы, научных журналов, СМИ. И все это бесплатно доступно читателям Национальной библиотеки. 
«Очень большая база данных научных журналов. У нас есть национальная лицензия, которая предоставляет бесплатный доступ на англоязычные базы. Задаете тему нашему сотруднику, и за два-три дня вам подготовят нужную литературу. Информационное сопровождение любых научных исследований – наша родовая функция», - говорит Алия Кожабекова.


Алия Мамбаевна признается: в библиотеке - настоящий культ читателя. Здесь читателям разрешается даже поспать, в укромных местах, под лестницей специально стоят диваны, где можно удобно устроиться с книгой и прикорнуть. В зал Абая сделали небольшую комнатку, где можно выпить чай и прилечь на корпе. «Вы не думайте, это не наше изобретение, в любой библиотеке мира это практикуется», - смеясь говорит заместитель руководителя библиотеки.
Но вот что очень огорчает Алию Мамбаевну, так это то, что не все читатели ценят такой лояльный подход. «Есть такое правило – копировать книги можно только на оборудовании библиотеки. Эта услуга платная и совсем недорогая, мы можем сделать скан на профессиональном оборудовании. Но услуга эта востребована мало, потому что читатели фотографируют тексты на смартфон или хуже того – вырывают листы из книги. У нас очень много потерь, недобросовестные читатели, к сожалению, часто встречаются. В итоге - рваные листы, вырванные страницы, оборванный переплет. Варварство, иначе это не назовешь. Мы воспринимаем это, как личную обиду», - признается Алия Мамбаевна.


Непрочитанная книга
Но есть в библиотеке книги, которые обычный читатель вряд ли увидит. Это раритетные издания, которые передал в дар библиотеке один частный коллекционер.
«У нас есть «Тафсир» -  это рукописные пояснения к Корану на фарси, каждая страница издания покрыта тонким слоем золота. К сожалению, в самой рукописи не написано, в каком году она была создана. Но у нас есть авторитетное заключение ученых Кембриджского университета, что первые страницы рукописи датируются началом восьмого века, а это зарождение ислама, а завершена рукопись была в 13-14 веке. В этом «Тафсире» дается пояснение слову Аллах. Есть у нас и несколько рукописей Корана. Есть рукопись мулы Самарканди, который переписывал труды Аль-Фараби. К сожалению, эта рукопись до сих пор не прочитана, хотя она прекрасно сохранилась. Увы, у нас нет специалистов, которые бы понимали эту каллиграфию. Есть рукопись 1532 года, обложка которой сделана из человеческой кожи. Как бы это чудовищно ни звучало, но в Европе в то время это было модно. Переплеты делали из кожи преступников. Это дневник нотариуса, который предположительно жил в Генуе. Текст написан на старом латинском. Мы отдали фолиант на экспертизу, и на самом деле из переплета выявили человеческую ДНК. Мы этот текст оцифровали, отправили во Францию, сейчас ведутся работы по переводу», - рассказала Алия Кожабекова.
Есть среди раритетов Национальной библиотеки и книга о военной стратегии Китая, она издана на бамбуковых дощечках. Примечательно, что обложка книги датируется шестым веком, а листы - девятым. Все эти редкости находятся в специальном хранилище, доступ в которое ограничен. Здесь установлен особый режим – температура 20 градусов, влажность – 50 процентов, даже незначительные колебания в ту или иную сторону губительны для фолиантов. 
Самый актуальный проект
А есть в библиотеке книги, которым никакие колебания температуры не страшны. Это так называемые цифровые книги. С 2007 года здесь реализуется большой проект - казахстанская национальная электронная библиотека. «На сегодня это самый актуальный наш проект. Ведь где бы ни был человек, он должен получить нужную информацию. Мы сегодня наполняем портал теми книгами, которые изданы в нашей стране. Над этим работают все библиотекари Казахстана», - рассказывает победитель проекта «Сто новых лиц Казахстана» Нуржан Жолдыбалинов, заместитель руководителя по информационным ресурсам и молодежной политике.
Нуржан Нурланович «выдает» технологию создания электронной библиотеки. Национальная библиотека получает книги редких фондов тех областных библиотек, где нет профессиональных книжных сканеров. Это изданные в Казахстане книги, экземпляров которых сохранилось совсем мало. Как правило, это книги о том или ином регионе, краеведческие книги. 

На фото: Нуржан Жолдыбалинов. 
«Мы заключаем авторское соглашение, находим правопреемников, наследников, берем у них разрешение на публикацию в открытом доступе. Авторское соглашение с каждым правообладателем - самое затратное по времени действие. Иногда трудно отыскать правопреемников, иногда авторы не готовы сразу дать разрешение на публикацию. Ну а некоторые, спасибо им, сразу подписывают авторское соглашение», - рассказывает Нуржан Жолдыбалинов.
Сегодня на портал залито более 53 тысяч единиц электронного контента, это не только книги, но и журналы, газеты, аудиокниги и видеоматериалы о Казахстане. 
«Мы убрали авторизацию, с любой точки мира можно зайти к нам и все прочитать. К нам ежедневно «приходят» порядка 300 читателей со всех континентов, включая Антарктиду, три года  назад мы зафиксировали заход двух читателей и с этого ледяного материка. Самая запрашиваемая электронная книга – изданная в 1905 году «Экономика Казахстана», - рассказывает Нуржан Жолдыбалинов.
Среди пользующихся спросом электронных книг есть учебные пособия по школьным предметам, словари и книги на латинице. Кроме того, на сайте есть специальный конвертор, который позволяет переводить казахские тексты на кириллице на латинскую графику.
Нуржан Нурланович рассказывает, что раньше на сайт заливали контент в формате PDF, а это уже вчерашний день. «Сегодня уже все используют формат epub, который адаптируется под любой экран, позволяет менять контрастность, увеличивать шрифт. Сейчас и мы начали работать в epub, но это оказалась очень трудоемкая работа», - признается он.
Оказалось, что система не распознает специфические буквы казахской латиницы. И после сканирования основного текста специалистам приходится каждую книгу вручную дописывать. Но потом эти книги можно спокойно конвертировать на латиницу. «Мы даем возможность следующим поколениям читать эти книги. Я не думаю, что книги, которые были изданы в 50-70-х годах, будут массово переиздавать: это дорого, да и читателей, наверное, будет не так уж много. А мы сохраним эти книги и, например, произведения Абая те, кто привык на кириллице, будут читать, как им удобно, а для молодежи, которая начнет обучение на латинице, будет свой вариант. Так мы подружим два поколения, ведь через книгу познается мир», - считает Нуржан Нурланович. 
Сейчас команда Жолдыбалинова приступила к созданию аудиокниг, для этого в библиотеке создана своя студия звукозаписи. Дикторы и журналисты казахского радио приходят сюда в свободное от основной работы время и записывают, например, сказки для детей. Работа эта не оплачивается ни сотрудникам библиотеки, ни журналистам. Но они ее делают с большой радостью и надеждой. 
Оба топ-менеджера Национальной библиотеки Нурлан Жолдыбалинов и Алия Кожабекова признались, что предпочитают бумажной книге электронную. «Знаете, говорят, что акулы появились в тоже время, что и динозавры. Но динозавры умерли, а акулы дожили до наших дней, потому что они справляются со своей ролью. Бумажная книга тоже справляется со своей ролью. И в будущем, скорее всего, будет не кризис чтения, а кризис печатной книги. Но еще есть поколение, которое испытывает доверие только к бумажной книге, и мы будем работать для них. А библиотека будущего будет гибридной, там будут и печатные, и электронные, и аудиокниги, и, может быть, какие-то еще, каких мы сейчас себе представить не можем», - считает Алия Кожабекова. 
Главное, считают сотрудники Национальной библиотеки, надо чтобы люди с детства запомнили дорогу в библиотеку и знали, что их здесь ждут.

Ольга Коваленко
Поделитесь: