Қандастар Ассамблея

О казахской литературе

05.12.2012 9172
  О казахской литературе   Казахи говорят на языке казахском. Он родственен языкам: татарскому, киргизскому, узбекскому, каракалпакскому, туркменскому, азербайджанскому. Эту группу языков филологическая наука именует тюркской. На казахском языке из глубины веков, приблизительно из XII-XIII столетий, дошли до нас ранние героические сказания XIV века - богатырские былины, лирические бытовые поэмы, сказки, легенды и многие другие памятники устного народного творчества. Все эти образцы далекого прошлого восполнялись дальше творениями более поздних веков – XV-XIX столетий в виде состязательных экспромтов и импровизаций: айтыса, исторических песен, героического эпоса и в виде многих форм лирических, бытовых, обрядовых, производственных (связанных с трудовыми процессами номадов) песен, преданий, поэм и т.д.   Первоначально казахская письменность пользовалась арабским алфавитом, не приспособленным к фонетическим, грамматическим законам казахского языка. Сейчас казахи имеют свой казахский алфавит, созданный согласно особенностям казахского языка, его фонетики на основе русской графики.   С начала XVIII века наряду с богатой устной поэзией выделяются еще поэты (акыны, жырау) индивидуального личного творчества (Бухар жырау, Шал, Жанак, Марабай и др.), иные из них являются талантливыми исполнителями дошедших до них лучших образцов богатырского эпоса, лирических любовных поэм, таких как: "Кобланды батыр", "ЕрТаргын", "Камбар батыр", "Козы Корпеш - Баян Сулу", " Кыз Жибек" и т.д.   Состязательные песни айтыс (словесный поэтический турнир экспромтами, импровизациями) перед аудиторией слушателей и ценителей составляют самый трудный, но любимый жанр казахского народа, высоко ценящего остроумное поэтическое песнетворчество. Образцов айтыса в истории казахской литературы имеется огромное множество. И эту форму публичных поэтических диспутов-состязаний импровизированными стихами в Казахстане почитают и сохраняют наши народные акыны (поэты) до сих пор.   В развитии казахской классической письменной литературы сыграли выдающуюся роль такие европейски образованные, просвещенные деятели культуры Казахстана, как Чокан Валиханов (1835-1865), Ибрай Алтынсарин (1841- 1889), Абай Кунанбаев (1845-1904).   Все они являлись выдающимися просветителями, новаторами в истории литературы и культуры своего народа. Помимо родной литературы, еще в глубокой степени усвоили передовые гуманистические, прогрессивные традиции русской классической литературы и через нее переняли многие передовые культурные традиции мировой классической литературы Запада и Востока.   Абай, например, перевел на казахский язык не только стихи Пушкина, Лермонтова, басни Крылова, но так же талантливо, прекрасно переводил отдельные стихи Байрона и Гете.   Казахская советская литература унаследовала обе традиции дошедшего до нас литературного наследия казахов, а именно: традиции устного творчества и новой письменной классической литературы казахов. С одной стороны, начали дальше развиваться самые разнообразные формы устного песнетворчества - рождались лучшие образцы народной песни импровизации. Сохранившие передовые народные приемы и навыки, лучшие акыны из толщи казахского трудового народа начали во всех концах республики создавать песни, поэмы, айтысы, сказания о революции, о своем советском государстве, обо всем новом и отрадном, что пришло в степь, в казахский аул вместе с социалистическим преобразованием жизни края и всего народа. Так, великим, прославленным на весь Советский Союз, широко популярным народным акыном, великаном советской народной поэзии стал Джамбул Джабаев.   А казахская современная письменная литература, продолжая и широко развивая все лучшее, унаследованное от классиков XIX века, достигла за сорок два года революции небывалого роста, расцвета. Она развивается вширь и вглубь. Родились новые разнообразные культурные жанры художественной литературы. До революции и в письменной литературе господствовала лишь одна поэзия. А теперь казахская литература наших дней представлена: художественной прозой, драматургией, критикой, историей и теорией литературы, журналистикой и многообразной богатой переводной литературой на казахском языке.   Лучшие образцы казахских романов переведены на многие языки народов Советского Союза и за пределами его. А роман "Путь Абая" переведен на 28 языков, в том числе и на английский, французский, немецкий языки. Все это свидетельствует о том, что своими отдельными выдающимися произведениями современная казахская литература выходит на всесоюзную и на мировую арену. Казахские писатели имеют свою самостоятельную писательскую организацию, насчитывающую в своем составе 180 писателей. Союз писателей имеет свои периодические издания: литературную газету "Қазақ әдебиеті" ("Казахская литература"), журналы: "Жұлдыз", "Простор". В Алма-Ате к услугам писателей Казахстана имеется специальное издательство художественной литературы. Оно имеет свои большие издательские планы.   Переведенные на казахский язык, изданные в Алма-Ате лучшие произведения американских выдающихся писателей читаются десятками тысяч казахских читателей на своем языке. Так переведены на казахский язык произведения: Марк Твена, Бичер - Стоу, Джека Лондона, Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэя, Митчела Уилсона и многих других авторов. Мухтар Ауезов  

 

О казахской литературе

 

Казахи говорят на языке казахском. Он родственен языкам: татарскому, киргизскому, узбекскому, каракалпакскому, туркменскому, азербайджанскому. Эту группу языков филологическая наука именует тюркской. На казахском языке из глубины веков, приблизительно из XII-XIII столетий, дошли до нас ранние героические сказания XIV века - богатырские былины, лирические бытовые поэмы, сказки, легенды и многие другие памятники устного народного творчества. Все эти образцы далекого прошлого восполнялись дальше творениями более поздних веков – XV-XIX столетий в виде состязательных экспромтов и импровизаций: айтыса, исторических песен, героического эпоса и в виде многих форм лирических, бытовых, обрядовых, производственных (связанных с трудовыми процессами номадов) песен, преданий, поэм и т.д.

 

Первоначально казахская письменность пользовалась арабским алфавитом, не приспособленным к фонетическим, грамматическим законам казахского языка. Сейчас казахи имеют свой казахский алфавит, созданный согласно особенностям казахского языка, его фонетики на основе русской графики.

 

С начала XVIII века наряду с богатой устной поэзией выделяются еще поэты (акыны, жырау) индивидуального личного творчества (Бухар жырау, Шал, Жанак, Марабай и др.), иные из них являются талантливыми исполнителями дошедших до них лучших образцов богатырского эпоса, лирических любовных поэм, таких как: "Кобланды батыр", "ЕрТаргын", "Камбар батыр", "Козы Корпеш - Баян Сулу", " Кыз Жибек" и т.д.

 

Состязательные песни айтыс (словесный поэтический турнир экспромтами, импровизациями) перед аудиторией слушателей и ценителей составляют самый трудный, но любимый жанр казахского народа, высоко ценящего остроумное поэтическое песнетворчество. Образцов айтыса в истории казахской литературы имеется огромное множество. И эту форму публичных поэтических диспутов-состязаний импровизированными стихами в Казахстане почитают и сохраняют наши народные акыны (поэты) до сих пор.

 

В развитии казахской классической письменной литературы сыграли выдающуюся роль такие европейски образованные, просвещенные деятели культуры Казахстана, как Чокан Валиханов (1835-1865), Ибрай Алтынсарин (1841- 1889), Абай Кунанбаев (1845-1904).

 

Все они являлись выдающимися просветителями, новаторами в истории литературы и культуры своего народа. Помимо родной литературы, еще в глубокой степени усвоили передовые гуманистические, прогрессивные традиции русской классической литературы и через нее переняли многие передовые культурные традиции мировой классической литературы Запада и Востока.

 

Абай, например, перевел на казахский язык не только стихи Пушкина, Лермонтова, басни Крылова, но так же талантливо, прекрасно переводил отдельные стихи Байрона и Гете.

 

Казахская советская литература унаследовала обе традиции дошедшего до нас литературного наследия казахов, а именно: традиции устного творчества и новой письменной классической литературы казахов. С одной стороны, начали дальше развиваться самые разнообразные формы устного песнетворчества - рождались лучшие образцы народной песни импровизации. Сохранившие передовые народные приемы и навыки, лучшие акыны из толщи казахского трудового народа начали во всех концах республики создавать песни, поэмы, айтысы, сказания о революции, о своем советском государстве, обо всем новом и отрадном, что пришло в степь, в казахский аул вместе с социалистическим преобразованием жизни края и всего народа. Так, великим, прославленным на весь Советский Союз, широко популярным народным акыном, великаном советской народной поэзии стал Джамбул Джабаев.

 

А казахская современная письменная литература, продолжая и широко развивая все лучшее, унаследованное от классиков XIX века, достигла за сорок два года революции небывалого роста, расцвета. Она развивается вширь и вглубь. Родились новые разнообразные культурные жанры художественной литературы. До революции и в письменной литературе господствовала лишь одна поэзия. А теперь казахская литература наших дней представлена: художественной прозой, драматургией, критикой, историей и теорией литературы, журналистикой и многообразной богатой переводной литературой на казахском языке.

 

Лучшие образцы казахских романов переведены на многие языки народов Советского Союза и за пределами его. А роман "Путь Абая" переведен на 28 языков, в том числе и на английский, французский, немецкий языки. Все это свидетельствует о том, что своими отдельными выдающимися произведениями современная казахская литература выходит на всесоюзную и на мировую арену. Казахские писатели имеют свою самостоятельную писательскую организацию, насчитывающую в своем составе 180 писателей. Союз писателей имеет свои периодические издания: литературную газету "Қазақ әдебиеті" ("Казахская литература"), журналы: "Жұлдыз", "Простор". В Алма-Ате к услугам писателей Казахстана имеется специальное издательство художественной литературы. Оно имеет свои большие издательские планы.

 

Переведенные на казахский язык, изданные в Алма-Ате лучшие произведения американских выдающихся писателей читаются десятками тысяч казахских читателей на своем языке. Так переведены на казахский язык произведения: Марк Твена, Бичер - Стоу, Джека Лондона, Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэя, Митчела Уилсона и многих других авторов.

Мухтар Ауезов

 

Ұқсас материалдар