Қандастар Ассамблея

Сокровищница казахского слова

01.03.2014 20684
(вышел в свет 15-томный «Словарь казахского литературного языка», предисловие к изданию написано Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, послесловие – Министром культуры Мухтаром Кул-Мухаммедом)

(вышел в свет 15-томный «Словарь казахского литературного языка», предисловие к изданию написано Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, послесловие – Министром культуры Мухтаром Кул-Мухаммедом)

Об авторах. Вышедший в свет в издательстве «Дәуір» 10 000-ным тиражом пятнадцатитомный «Словарь литературного казахского языка», объем каждого из томов которого по 700-800 страниц, – коллективный труд Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Комитета науки Министерства образования и науки Республики Казахстан, многотиражное второе издание Пятнадцатитомника, подготовленного и вышедшего за 2006-2011 годы по Госдурственной программе «Культурное наследие». Второе издание осуществилось при поддержке Министерства культуры, лично Министра культуры профессора Мухтара Кул-Мухаммеда и Комитета по языкам, его председателя, профессора Шерубая Курманбайулы. Научный руководитель проекта – профессор Нургельды Уали. В составлении словаря были задействованы более 30 авторов: известные лингвисты и ведущие специалисты Института. Творческий коллектив из специальных редакторов, состоящий из ведущих сотрудников Института, таких как доктора наук профессор Р.Шойбеков, К.Кудеринова, О.Жубаева, А.Жанабекова, кандидаты наук А.Фазылжанова, А.Удербаев, проделали огромный труд от сбора материала до полного его редактирования. Как один из составителей словаря, член творческой группы специальных редакторов, просто как ученица хочу выразить огромную признательность Нургельды Макажановичу Уали – наставнику, учителю, благодаря самоотверженному труду и самоотдаче которого мы, молодые ученые, получили возможность участвовать в интересном и значимом для страны проекте, прошли через высокую научную школу, обрели новую квалификацию, говоря иными словами, повысили конкурентноспособность, стали еще крепче и нужнее своей стране. Личный вклад Нургельды агай, не умоляя достоинств всех участников проекта, неимоверно высок. Он с профессором Кобей Шахметовичем Хусаиновым (тогда – директором Института) был одним из инициаторов создания словаря, с самого начала до окончания генератором всех инноваций, поднявших словарь на качественно новый уровень. И самое главное, автором концепции этого капитального лексикографического труда. Вся научная деятельность Нургельды агай пронизана любовью к родному языку, начиная с молодых лет по сей день он не перестает собирать казахские слова, и сегодня огромный клад, собранный им по крупинке за всю его жизнь, украсил богатством и глубиной значений и смыслов наш новый словарь, во время работы над которым мне посчастливилось быть свидетелем трепетного отношения Нурага к каждому казахскому слову, и если у нас (молодых участников проекта) есть хоть малость от стремления разгадать тайну, раскрыть знания, сокрытые в каждом слове, то это от Нургельды агай. Скромность – стиль его работы. Отдавая дань огромному труду предшественников, Нургельды агай, несмотря на совершенно новое издание словаря, поставил на титульном листе свою фамилию после главного редактора Десятитомника Ахмеди Исхакова – одного из своих учителей. Мы рассматриваем это не только как факт этического поведения, но и высокой оценки труда. Ценить труд коллег – казалось бы простое, но на сегодня, к сожалению, не частое проявление.

О новизне и значимости. Можно сказать, что новизна заключается в старании составителей сделать словарь как можно ближе требованиям времени, т.е. полезнее обществу, поэтому учитывались лингвистические интересы широких социально-профессиональных групп. Реестр (словник) словаря обширен: наряду с общеупортебительной и наиболее активной универсальной терминологической лексикой, особенно относящейся к экономической, социально-политической, информационной и культурной жизни общества, были также охвачены специальные слова и обороты, получившие широкое применение в учебниках и СМИ, слова старописьменного казахского языка, имеющие высокий потенциал для пополнения лексической базы современного языка, фразеологизмы, устойчивые сравнения и даже некоторые окказиональные (имеющие автора) слова и выражения, диалекты и региолекты (слова и фразеологизмы, относящиеся к языку казахских ирредент) и мн. др. лексические единицы. Таким образом, новому словарю характерна гармоническая полифония. И это многоголосье – ее главная особенность, а связана она с попыткой как можно полно охватить все сферы и отрасли функционирования государственного языка. В словаре охвачено более 91 500 слов и около 58 000 словосочетаний, также раскрыты смыслы более 150 000 лексических единиц.

О содержании. Если говорить о пласте лексики, которую в учебниках относят к так называемой «пассивной», то немало в словаре слов со стилистической пометой «старокнижный» (ескі кітаби), принадлежащих к книжному староказахскому языку. Такие слова были специально внесены в состав словника в нескольких целях: показать преемственность в развитии казахского литературного языка, отразить в словаре старую лексику, имеющую огромный потенциал для пополнения лексико-терминологической базы казахского как государственного языка. Многие старокнижные слова отражают реалии, понятия и элементы донаучных систем знаний о природе, обществе и человеке, а также религиозной и духовной жизни. В этой связи хочется отметить, что старописьменный казахский язык многие ученые до сих пор называют «чагатайским», однако в теоретических работах ведущих ученых академика Рабиги Сыздык, профессора Бабаша Абилькасымова доказано, что общенародный казахский язык являлся одним из его основных составляющих наряду с огузо-карлукскими и арабо-персидскими элементами. Составители словаря пытались охватить лексику всех сфер употребления государственного языка, в то же время и древнюю лексику, имеющую высокий потенциал для возрождения. Ведь в языке никогда не бывает лишних, «старых» слов, каждое слово хранит в себе частицу души, мысли, знаний целого народа, являясь элементом веками расширяющегося его миропонимания.

В современной устной официально-деловой речи все чаще немотивированно используются огромное количество элементов и даже полностью стиль разговорной речи, такое часто можно наблюдать в речи специалистов, простых граждан, дающих интервью теле- и радио журналистам, да и самих журналистов тоже. Поэтому в выборе состава стилистических помет словаря авторы тоже исходили из потребностей общества.

В словаре также впервые охвачено большое количество эмоционально-экспрессивных слов в целях профилактики засорения языка канцеляризмами и бюрократизмами. Как известно, многие даже мировые языки на сегодня страдают этим недугом, и мы тоже не застрахованы от него. Лингвисты беспокоятся о том, что в разговорной среде чаще звучит сухая книжная речь, а язык Шекспира, Байрона, Пушкина, Толстого, некогда бывший достоянием всего языкового сообщества постепенно обедневает. Это касается не только его формы, проблема гораздо глубже, такое упрощение говорит о снижении художественно-эстетического сознания языкового сообщества, поэтому для составителей словаря было важным вплести в ткань словаря слова, выражения и примеры из устного народного творчества, а также произведений казахских акынов-жырау и писателей, мыслителей и философов, творивших на казахской земле до великого Абая и после него. Особенно ярко отражен в словаре языковой материал из произведений Абая как языковой личности мирового уровня, основоположника современного казахского языка, в языке которого нашло системное отражение вся конфептосфера миропонимания казахов как нации.

О ценности. Помимо образовательной ценности как учебного средства для учащихся школ, вузов, учебных курсов, словарь имеет высокую значимость для специалистов. Так, для биологов он интересен богатством названий биологических особей: в нем несколько вариантов названий одного вида дифференцированы с помощью специальной пометы: указан вариант литературного языка, разговорного, калькированного, искусственного употребления. Например, подорожник в литературном казахском языке – «иманжапырақ», в разговорной речи так же «бақажапырақ», а встречающееся название «жолжелкен» - калька с русского языка. Составители исходили из интереса – ориентированности на адресата, поэтому в построении словарной статьи, подборе иллюстративного материала и фразеологического поля одного слова, подаче дефиниции (пояснения) учитывались потребности широкого круга пользователей. Составители попытались дать как можно больше информации о каждом отдельном слове и значений в контекстах его пояснения и окружения, так их можно группировать на такие виды: нормативная информация (литературная нормане норма), интеллектуальная (термины, донаучные системы знаний), психо-физиологическая (экспрессивно-эмоциональная лексика), функционально-коммуникативная (книжнаяразговорная, нейтральнаястилистически маркированная лексика), лексико-грамматическая (гипероним, гипонимы, части речи и др.) информации.

А самым главным достоинством словаря можно считать то, что впервые в казахской лексикографии была проведена работа по раскрытию закодированной в этномаркированных словах нелингвистических знаний, культурного кода. Например, такие лексемы как «шаңырақ», «босаға», «төр», относящиеся к частям юрты и его пространства, казалось не актуальны в современном мире, однако их вторая номинация, имеющая не предметное значение на сегодня легли в основу таких духовных концептов, как «родина, наследие предков», «родной очаг женщины, второе рождение женщины в доме мужа», «почет и уважение к старшим» - получили отражение в словаре. Также интересен первый опыт подачи прецедентных единиц, например, выражения «Қасым жомарт» и «Атымтай жомарт» имеют значение ‘щедрый’, а в основе образования лежат конкретные герои религиозных легенд и отличия их по преданиям в том, что Атымтая Аллах наделил щедростью от природы, а Касым стал щедрым в силу своих усилий. Атымтай еще в младенчестве не сосал грудь, пока не наестся его брат по молочной матери; тогда как Касым мог отдать все, что у него есть, а Атымтай мог найти просящему даже то, чего у него не было. Вся эта информация казалось бы, содержит только знания об исторических личностях – героев преданий, имена которых в языке стали нарицательными, об особых качествах, но под ними сокрыты знания языкового коллектива о градациях щедрости, это показывает процесс мышления – дифференциации, иерархизации, категоризации объектов и элементов окружающего мира. Мы привели только один пример из тех словарных единиц, отражающих систему понятии, категорий высокой духовной культуры казахов, вошедших в словарь.

Об иллюстративном материале. В словаре охвачена лексика почти всех сфер общественной жизни, а на сегодня в формировании языковой личности ведущую роль начинает завоевывать публицистика, т.е. язык СМИ. Если до этого времени доминировала художественная литература, то сейчас в нашей жизни на первые позиции выходят СМИ, Интернет, телевидение, газеты. Поэтому в словаре помимо иллюстративного материала, взятого из художественной литературы, большую долю составляют примеры из газетных статей, научно-популярных, научно-публицистических книг. Особенно хочется отметить, тот факт, что лексика, относящаяся к традиционной, а также религиозной казахской культуре, была освобождена от тоталитарного гнета, ярлыка навешенного советской идеологией, и впервые дана в том смысле и значении, которое объективно она занимает в казахской культуре, национальном сознании. Например, весь иллюстративный материал касательно слов би, молда, ишан и др. был негативного характера, что было отражением антинациональной, антирелигиозной советской идеологии, но эти названия социальных групп в казахском языке имеют нейтральную, положительную семантику, поэтому примеры к этим их объективным значениям были взяты из тех носителей, которые были изданы до советского периода или же репрессированы. Из репрессированной литературы представлен богатый материал – это труды Ахмета Байтурсынулы, Халел Досмухамедулы, Магжана Жумабаева, Алихана Бокейханова, Турара Рыскулова, Жусипбека Аймауытова, Мустафы Шокай и многих других. Даны слова и фразеологизмы из дореволюционных казахских газет как «Дала уәлаяты», «Қазақ», «Айқап», бывших в свое время мощными трансформаторами информации извне и внутри страны. Примечателен наш словарь и тем, что огромный пласт религиозной лексики был впервые представлен в формате толкового словаря. Иллюстрации к ним были приведены из древних преданий, религиозных дастанов, лиро-эпосов (Қобыланды батыр, Қыз Жібек и др.) – богатого достояния народного творчества. Составители словаря отнюдь не преследовали цели агитации религиозных взглядов, главная задача состояла в том, чтобы раскрыть глубокий смысл и важную роль, которую религия, религиозное сознание играли в духовной жизни, организации устройства общества, социальных отношений и даже ведения хозяйства казахов. Например, такие категории ислама как обал-сауап (греховное -благодеяние), арам-адал (недозволенное (запрещенное)-дозволенное (чистое, верное)) рақым (милосердие), қанағат (неприхотливость (довольство), шүкірлік (благодарение), тәубе (покаяние) в традиционном казахском обществе выполняли роль моральных регуляторов, справедливого распределения общего богатства, упорядочения социальных отношений и вобрали в себя не только религиозные, но и национальные качества.

Конечно, иллюстративный материал словаря состоит из текстов произведений казахских писателей и акынов классиков и современников, современных научно-популярных трудов ученых, статей журналистов, СМИ.

Об общественном резонансе. Многотиражный вариант словаря был выпущен только в конце прошедшего года, но несмотря на это он получил широкий общественный резонанс: недавно в газете «Казахстанская правда» вышла статья профессора Зауреш Канашевны Ахметжановой «Всех долговечней царственное слово», где она высоко оценила роль словаря в духовной культуре казахского народа, опубликован положительный отклик известного этнографа Жардема Кейкина «Сөз қазынасын саралаған сөздік», в Институт от наших коллег из зарубежных лингвистических центров начали поступать отзывы, а именно с Узбекистана, Киргизии, Турции, при чем осмелюсь поделиться, положительные, где лингвисты, общественные деятели этих стран признают достижения казахстанской лексикографии, лингвистики и языка в целом, отраженные в словаре.

О диалектной лексике. Слова-диалекты и региолекты были специально внесены в состав словника с целью повышения культуры речи говорящих, стилистическая помета диалектизмов как бы предупреждает пользователя о зоне, слова из которой следует выбирать и употреблять осторожно, так как Вас по просту могут не понять из-за ограниченности пространства употребления таких слов. Региолекты в словаре тоже даны с аналогичной диалектизмами стилистической пометой. Но отличие их от первых в том, что они впервые вошли в большой толковый словарь казахского языка, благодаря научным исследованиям, осуществление которых стало возможным только с обретением независимости. Региональные диалектизмы или слова казахских ирредент в Китае, России, Узбекистане, Иране и др. странах сохранили «старинный национальный» колорит, но не мало среди них и таких, которые образовались под влиянием чужих языков, поэтому и здесь составители преследовали цель предупреждения: «осторожно, малопонятная лексика». Словарь никогда не выполнял роль цензуры, однако всегда нес людям знания и помощь в выборе тех или иных слов, поэтому, несмотря на фигуририрование в названии Пятнадцатитомника слова «литературный», в реестр его слов были включены и элементы не литературного языка, так как основным принципом составления словника был принцип демократичности. Выбор этого принципа был продиктован самим языком, ведь в и языке существуют не только нормы императивы, но и либеральные нормы. Поэтому словарь был построен так, чтобы были учтены все типы норм языка. А для этого важно уметь правильно пользоваться словарем, расшифровывать стилистические пометы.

О концепции. Концепция словаря готовилась главным редактором за долгие годы его работы в сфере культуры речи, лексикографирования лингвистических единиц, созревала, дополнялась, так сказать прошла через множество проверок. Поэтому она многогранна, многоаспектна, как многозвучен сам словарный состав словаря. Но основная идея концепции заключается в отражении всего богатства и глубины казахского языка, раскрытии его сути, а суть его заключается в том, что казахский язык не только один из богатых и гибких, но и гуманных языков мира. И поэтому нам бы хотелось сказать о его роли словаря коротко: «Главный словарь нашего государства» в нетерминологическом значении этого слова.

 

 

Фазылжанова Анар Муратовна - заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Комитета науки Министерства науки и образования Республики Казахстан, кандидат филологических наук.

 

Ұқсас материалдар