Материалы к изучению устного народного творчества и литературы народов СССР
Материалы к изучению устного народного творчества и литературы народов СССР
К задачам развития и изучения братских литератур
Предначертанное еще на заре нашей революции Коммунистической партией и предугаданное в отчетливых контурах A.M. Горьким развитие литератур народов Союза стало ныне реальностью мирового значения. Не только литературы с развитой ранее письменной традицией, но даже литературы прежде младописьменных и бесписьменных народов явили сейчас, к концу четвертого десятилетия роста, образцы высокохудожественной прозы, поэзии, драмы и т.д.
А в этом целостном литературном движении организующая, оплодотворяющая и ведущая роль русской советской литературы стоит особняком и она неизмеримо велика. Из упомянутой исторически огромной роли братской помощи русской литературы растущим национальным литературам необходимо учесть, в первую очередь, переводы со многих языков на великий русский язык образцов художественной литературы. Затем следуют создания монографий, очерков, предисловий, критических статей на русском языке о различных фактах братских литератур.
Все указанные виды творческого труда помогли популяризации, поднятию значения и повышению идейно-художественного уровня литературных образцов братских литератур, уже пополняющих вдобавок к русской советской литературе литературно-художественный фонд единой, много национальной общесоюзной литературы.
А ныне читателем этой литературы является общесоюзный читатель и при том читатель русского языка. Здесь наряду с русским читателем имеются в виду читатели из тех же братских народностей, для которых русский язык стал вторым родным языком. Да и сами писатели братских литератур воспитаны наряду со своей родной литературой, еще главным образом на традициях, высоких образцах русской классической и современной литературы. Они ныне также совершенствуют свое мастерство, идя теми же путями освоения литературной культуры, повышения мастерства, какими идет современный русский писатель.
В области изучения своих литератур они зачастую выступают наряду с учеными своих республик и перед союзным читателем в центральной прессе и выносят, тем самым, много свежих и ценных данных о происходящих в республике значительных новых явлениях.
А в целом, когда речь идет об изучении братских литератур, необходимо иметь в виду помогающее им, развивающее их изучение. В этих видах, в первую очередь, следует поставить вопрос об изучении этих литератур именно на русском языке. Этим ни в коей мере не умаляется значение повсеместного изучения в республиках своей литературы на своем родном языке. Но это изучение, несмотря на многие свои ценные достоинства, остается в пределах одной республики, неведомым своими качествами для союзного широкого круга читателей и для самой историко-литературной научной мысли. Потому и подчеркиваем изучение литератур на русском языке, так как при этом случае изучаются и охватываются многие литературы, а суждения о них становятся достоянием общесоюзной среды. При этом ясно, что двадцать лет тому назад об этой проблеме можно было говорить как о задаче будущего. А теперь уже настает пора ставить конкретные целевые задачи систематического, планомерного изучения и с подготовкой кадров специалистов — исследователей проблем развития, достижений отдельных литератур. В данном случае немало накопленного именно на русском языке в виде переводов и исследовательского, критического, монографического материала. Это и создает предпосылки изучения литератур на русском языке. Такое изучение предполагает освоение фактов на высоком научно-теоретическом уровне марксистско-ленинского литературоведческого знания.
Естественно, что подобное изучение оттесняет и не заменяет изучения отдельных литератур в республиках, так же как изучение одной своей литературы в республике не исключает и не заменяет обобщающего изучения с влиянием общих для всех литератур закономерностей процесса в масштабе союзном, на русском языке. Наоборот, эти два вида изучения литератур во многом необходимо и весьма существенно дополняют, усиливают и питают друг друга.
Другой немаловажный момент в наилучшем, успешном одолении научно-теоретических задач составляет включение к развернутое обсуждение проблем литератур народов СССР русских писателей и критиков.
Известно, что советская литература в части познавательно-теоретических, научно-определяющих своих достижений опиралась на марксистско-ленинскую эстетику, на руководящие решения, указания Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза и развивалась также при участии творческих, критических мыслей ведущих писателей союза. В этом смысле бесспорно, как надолго и разносторонне питают научно-теоретическую мысль по вопросам фольклора, литературы высказывания Горького.
А по некоторым теоретическим вопросам литературы в целом и отдельным произведениям, в частности, имели свое историческое значение также и статьи, доклады, высказывания Фадеева, Тихонова, Суркова или целого ряда известных критиков, выступающих о фактах русской литературы преимущественно. Писатели не только создают значительные художественные произведения, но они же двигают и общую для нас всех социалистическую научную мысль, обогащают, развивают ее, расширяют круг ее задач. Двоякую выдающуюся задачу выполняют русские писатели, критики, литературоведы, включаясь в обсуждение проблем развития науки о литературах народов СССР. Во-первых, они обобщают достижения, выясняют общие закономерности в целом в нашем литературном движении, где ведущую стержневую роль играет русская литература, а литературы народов привносят свое, оригинальное, самобытное в общую сокровищницу. Об этих сложных, но важных исторических процессах, отражающих в целом многообразии своем исторический поступательный прогрессивный наш ход вперед, сказать компетентное обобщающее слово легче и доступнее в первую очередь русскому писателю или критику. Одновременно с ними сугубо важно и ценно было бы иметь такие же высказывания писателей и критиков из республик. Так, например, несомненный, огромный интерес для читателей и для исследователей в республиках, в Союзе в целом, имели бы высказывания, скажем, романистов: Фадеева, Федина, Леонова о романах Лациса, Айбека, Мустафина, Баширова или драматургов: Погодина, Лавренева, Симонова о пьесах Якобсона, Мусрепова, Яшена; поэтов: Твардовского, Суркова, Исаковского, скажем, о поэтах Леонидзе, Самеде Вургуне, Наири Зарьяне, Турсунзаде. Или же не меньший интерес представляли бы выступления на страницах союзной прессы Упита о Натане Рыбаке, Максима Рыльского о Гафуре-Гуляме, Сабите Муканове; Якуба Колоса о Садредцине Айни, Кербабаева о Яне Судрабкалне, Симона Чиковани о Расуле Гамзатове, высказывания Кави Наджими об Аалы Токомбаеве и т.д.
В этом смысле предстоящий Второй съезд писателей призван устами ведущих писателей, руководящих творческой жизнью в стране, подвести итоги пройденному, достигнутому в целом, во всей союзной, многонациональной литературе. Чего не смог сделать Первый съезд писателей ввиду недостаточного разворота литературного процесса в республиках в ту пору, обязан отразить широко и на множествах положительных и значительных примерах предстоящий Второй съезд. Важно предуказать, предварить пути и этапы нашего развития в перспективе в целом и по возможности по отдельным, наиболее успешно выдвинувшимся в отдельных жанрах или в целом литературам республик. Творческая, вдохновляющая и ведущая мысль писателя — мыслящего художника должна способствовать еще более успешному движению вперед всей нашей многонациональной литературы, должна активно содействовать еще более осмысленному развитию самой литературы Союза во всем сложном взаимодействии, взаимосвязи ее частей.
Самая возвышенная и благородная роль советского писателя - учителя жизни — включает в себя задачу носителя и выразителя идеи интернациональной дружбы народов. В этом значении своего мировоззрения и творчества советский писатель не является представителем только одной национальной литературы. Его идеология и его историческое назначение делают из него представителя всех литератур социалистического общества нашей эпохи. Тем более писатели, руководящие всесоюзной писательской организацией и всесоюзными органами печати от литературы, являются людьми общесоюзной роли и назначения. Точно также и выдающиеся критики, редакторы и авторы многих теоретических, критических статей на страницах упомянутых органов и специальных критических исследований, т.е. такие критики, как тт. Ермилов, Рюриков, Озеров, Тарасенков, Е. Сурков, Лесючевский, М. Кузнецов, Вера Смирнова, Книпович, Скорино, Брайнина и др., являются по крайней мере по ожиданиям от них и по их возможностям критиками не только в одной русской советской литературе, а критиками общесоюзной литературы. От них-то естественно было бы ожидать развернутых критических суждений и обо всех значительных явлениях в братских литературах. Безусловно, такое же участие в обсуждениях проблем за пределами своей национальной литературы важно, необходимо и для писателей, критиков братских республик. Особое идейно-воспитательное значение таких соучастий в литературных процессах заключается еще в отрешении от национальной ограниченности в области художественного мышления. Становясь патриотом всей советской социалистической литературы в целом, данный автор успешнее содействует перспективе развития социалистического реализма в общей нашей творческой истории. Интеллектуально-творческая жизнь подобного писателя явит драгоценный поучительный пример предпочитания интернационального принципа и общественных идеалов всем узостям, условностям или пережиточным явлениям личного начала в психике людей литературного фронта.
Развивая критическую мысль в республиках, писатели и критики творчески разрабатывают разделы историко-литературной науки. Особенно эта помощь своевременна, необходима для большинства республик, где критика пока пребывает не на высоком профессиональном уровне и качестве.
Широчайшие возможности имеют писатель и критик при желании активно включиться в область научно-теоретического осмысления, обобщения происходящих в наших литературах сдвигов, колоссальных по сути и значению изменений. Деятельное систематическое обсуждение в союзной печати проблем достижений, недостатков, а не вспоминание одной-другой статьями той или иной литературы изредка — вот что необходимо подчеркнуть накануне съезда писателей.
Весьма ценно значение декады братской литературы, но досадны ее последствия, когда в органах Союза писателей после проведения декады уже годами ничего не пишется об этой литературе. Мы особо подчеркиваем исключительное значение критического обсуждения проблем, научно-теоретического обобщения достижений братских литератур именно на русском языке потому, что большинство русских писателей, критиков предпочитает воздерживаться, нежели вести печатные, развернутые, столь необходимо важные с их стороны суждения о фактах братских литератур.
А ведь это выступление так же мыслимо и закономерно, как высказывание того же русского писателя-романиста о Бальзаке, В. Гюго, Флобере, драматурга — о Шекспире, Корнеле, Мольере, Ибсене, поэта - о Беранже, Байроне или о любом из современных западных романистов, драматургов, поэтов. Советский русский писатель не будучи специалистом по Бальзаку, Шекспиру, Байрону, может с позиций его социалистического мировоззрения, как художник эпохи строительства коммунизма, как выразитель новейшей исторической идейности и художественно эстетических принципов высказать такие новейшие мысли по раскрытию исторической сущности и ценностей в наследии мировых классиков, какие не раскрывал и не подозревал даже ни один из специалистов, историков эпохи тех же классиков у них же на родине. Вспомним хотя бы высказывания Горького о Бальзаке, Романе Роллане, Барбюсе и о Поле Верлене и др. или его же мысли о М.М. Коцюбинском. Вот такие виды творческого глубокого, проникновенного вмешательства в литературное строительство братских республик законно ожидалось бы от многих и многих ведущих русских писателей, и столь же многих заслуживших большого уважения, доверия и авторитета критиков наших, выступающих на русском языке.
Все сказанное вытекает не только из задач изучения пройденного этапа, но и свидетельствует о тесном близком придвижении вплотную повседневного развития братских литератур к русской литературе, как к литературе с мировой литературной культурой.
Анализируя задачи роста и научного изучения достойных серьезного внимания явлений, этапов, путей развития, мы неизменно помним о том, что русская литература своими наиболее полноценными поисками и обретениями поучительна, как наивысшая творческая лаборатория художественной мысли в стране. Она полнее представила в своем прошлом реализм, также в десятилетиях своего завидного расцвета она представила критический реализм во всех жанрах. Она же, без сомнения, являет наилучшие образцы глубокого освоения, и в высшем этапе метода социалистического реализма, как в тематике современной, так и исторической действительности.
Одновременно с писателями, несомненно, большая ответственная задача по изучению литератур народов относится на долю научных учреждений и высших учебных заведений, которые призваны и организовать систематическое, научное изучение литератур, а также готовить кадры науки, критики, перевода и преподавания предмета в вузах и школах. При этом из практики и попыток изучения литератур в вузах нашей страны особо выделяется внимательная, продуманная постановка этого вопроса в МГУ. Для него естественно было принятие на себя задачи организации того комплексного курса по специальности литературы народов СССР, который университет вверил специальной своей кафедре "Литературы народов СССР".
Как критическое обсуждение, так и научное изучение литератур народов имеет важнейшее значение не только для этих литератур, но оно же сугубо ценно, важно и для самой русской литературоведческой науки о русской же литературе. Мы имеем в виду еще недостаточно учтенный нашими литературоведами и писателями серьезнейший, новый проблемный момент. Дело в том, что непрерывно содействуя своим влиянием росту, расцвету братских литератур, лучшие писатели, лучшие произведения русской литературы продолжают как бы вторую свою жизнь на другом языке в другой литературной сфере на другом участке своей родины! Каковы в этом смысле влияние и во многом определяющая роль Горького, Маяковского, Шолохова и др. на отдельного писателя, на отдельные жанры, даже этапы развития иных наших братских литератур?
Общеизвестно, что иногда одно лишь выдающееся произведение и то формирует себе среду, литературно-творческое окружение. А писатель, сумевший осчастливить передовое человечество своими великими творениями, плодовитый художник со всей литературной эпохой его родной литературы, разве мало содействует близким литературным движениям в их преуспеянии? Между тем в русской литературоведческой науке мы знаем пока только скупые упоминания, и то в лучшем случае о влиянии, скажем, Горького на того или другого национального писателя. Но вопрос не в одном упоминании, а в том, чему обязывает это признание и упоминание, т.е. в том, как именно повлиял Горький на писателя другой братской литературы?
Отсюда и следует, что и ученый специалист по истории русской классической и советской литературы тоже должен изучать ту самую вторую жизнь исследуемого им русского классика в литературах братских народов. В этом случае ему существенно поможет наилучшая научная разработка истории литератур народов СССР. Вместе с этими задачами сейчас возникает и другая параллельная проблема анализа, оценки продуктивного, положительного влияния отдельных крупных достижений братских литератур в иных жанрах и на общесоюзную литературу. Так в годы особого развития устно-поэтического творчества явно наблюдалось огромное влияние творчества Джамбула в республиках. Также можно назвать бесспорным большое влияние драматургии Корнейчука на национальные литературы и на русскую советскую драматургию.
Сейчас, естественно, намечается еще одна беспредельно широкая, но и благодарная дальнейшая задача советской науки о литературе. Ныне мы говорим о братских литературах Союза с точки зрения благотворного влияния на них передового творческого опыта, достижений русской литературы. А скоро же настанет время говорить устами советских ученых, лучших знатоков наследия Горького, Маяковского о том, как эти авторы влияют на новых этапах развития, скажем, китайской, индийской, венгерской или албанской литератур. Ранее русская литература была мировой литературой но значению, по сути и свойствам, а теперь она становится доступной, повседневно сопутствующей жизни, труду, борьбе расширенного мира 800-миллионнного человечества в качестве учителя, друга и новых литератур на новом историческом этапе социалистического возрождения наций. И опыт русской советской литературы ценен и важен в этом качестве тоже, как первичный и первостепенный для развивающихся новых социалистических литератур мира.
Перечисляя проблемы и разносторонние пути литератур пародов Союза, естественно ставить и вопрос о том, не стирается ли при иных обобщенных анализах и выводах национальное своеобразие, своя специфика каждой литературы в отдельности? Так как упомянутые обобщающие наблюдения касаются всеобщих закономерностей и процессов, имеющих место во всех без исключения литературах эпохи социализма, и анализируются, к примеру: проблемы освоения метода социалистического реализма, освоения традиций русской литературы, проблемы полноценного отражения национальной специфики, повышения уровня литературной культуры, мастерства, то не могут не возникнуть серьезные сомнения о стирании национального своеобразия наших литератур.
Наоборот, вопрос о нем в конкретных проявлениях, воплощениях идеи интернационализма, народности, революционности - будет разработан на каждой литературной почве с учетом того нового, оригинального, своего, что привнесла та или иная литература в общую сокровищницу. Эта же задача науки и Союза писателей обязательно предполагает не стирание различий, не нивелирование, не стандартизацию подходов, а наоборот, углубленное постижение всякого ценного своеобразия при единстве общих задач.
В числе названных только что своеобразий особняком стоит вопрос о языке. Каково же с различиями языков в нашем едином, идейно-творческом литературном движении? Стоит ли язык стеной, разгораживающей, разъединяющей литературу от литературы или историко-литературной науки? При нашей определяющей и всеобъемлющей формуле "социалистической по содержанию и национальной по форме культуры язык несомненно верно определен как главнейший, хотя не единственный элемент национальной формы. При этом ясно, что примат в категориях идеологического порядка в особенности принадлежит содержанию. А литературоведческая наука, идеологическая наука, ее предмет, скажем, например, советская литература, является самым действенным почетным и славным оружием воспитания миллионов в духе коммунизма. Так что нельзя допускать мысли о невозможности вообще научного изучения литератур, судя по переводам.
Во-первых, надо помнить, что художественный перевод произведений различных жанров имеет различные свойства. Например, перевод пьес и прозаических произведений, за немногими, редкими исключениями, может весьма близко, адекватно отразить свойства оригинала, не говоря о таких решающих элементах художественного произведения, как его: идейная суть, композиция, сюжет, характеры, приемы изобразительных средств, речи героев, вся архитектоника драмы и т.д. — что составляет важнейшие объекты изучения. Труднее со словесной тканью многих видов поэзии. Но и в ней, при все большем качественном улучшении принципов и методов перевода в наших литературах не столь решают затрудняющие моменты, сколь более важными элементами изучения выступают целостные идейно-художественные качества произведений. Вообще, упоминая о переводах, надо сказать, что в области теории и практики художественных переводов перед общесоюзной советской литературой стоят весьма увлекательные, благодарные и огромные перспективы. Несомненно одно, что дело художественного перевода у нас приобрело необычайное культурно-историческое, идейно-политическое значение, потому поиски и образцы достижений наших в ближайшей действительности явят примеры, очевидно неведомые для литературоведческой мысли прошлого. А значение существующих наших переводов не следует умалять, как недостойное для внимания "высокой науки", низменную практику. Эта позиция скользкая и неверная, чревата рискованными выводами. Утверждая о невозможности передачи путем переводов всех свойств оригинала в целом, отрицая таким образом значение художественных переводов для науки о литературе, можно легко дойти до оценки языка оригинала, как некоей неизобразимой на другом языке тайнописи. Но не эти необоснованные сомнения решают, конечно, исторически назревший, столь ценный и важный вопрос разностороннего изучения литератур народов СССР. Как требование нашей жизни к науке поставлен этот вопрос огромного идейно-принципиального, научно-творческого значения, соответственно чему и следует ожидать его решения.
План
1.Достижения у культурных и неписьменных народов - нелики.
2.И они признаны государством, узнаны народами, создаются, развиваются писателями, русскими критиками, редакторами.
3.Есть монографии, статьи, предисловия на русском языке.
4.Есть общесоюзная литература и читатель ее — общественный читатель — это читатель русского языка, причем, это не один русский читатель, т.е. кроме русского читателя есть читатели националы, для которых русский язык — есть его второй родной язык.
Да и писатели националы таковы, они хоть и пишут на языке, но воспитаны главным образом на традиции своей и на русской классической и современной литературах.
5.Значит, есть литература. Она на родном языке. Мы обязаны учесть накануне отъезда все эти обстоятельства и во весь рост поставить вопрос об изучении этой литературы, о подгот