Латын қарпі, бейпіл сөздер және жалпы – қазақ тілі…

21 Қыркүйек 2016, 03:16

22 қыркүйек – ҚР халықтарының тілдері күні

Бұл сұхбатта А. Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институты директорының орынбасары, филология ғылымдарының кандидаты Анар ФАЗЫЛЖАНОВА қазіргі қазақ тілінің жай-күйі, латын қарпіне көшу үдерісі, тіл тазалығы және «Қазақ тілінің ұлттық корпусын» құру идеясына қатысты ойларымен бөліседі.

Мемлекеттік тілдің даму динамикасына арналған ғылыми зерттеулер біздің Институтта бұған дейін жүргізіліп келген, қазір де жүргізіліп жатыр. Мысалы, бізде қазақ тілінің қоғамдағы қолданысының әртүрлі деңгейдегі көріністері зерттеледі. Қазіргі қазақ тілінің фонетикадағы, лексикадағы, грамматикадағы, т.б. деңгейлеріндегі өзгерістері тіркеліп зерттеледі. Оның ішінде де барлығы емес, әдеби тіл нормасына енгендері, стандартталғаны ғана Институт шығарған сөздіктерде көрсетіліп қамтылады. Мәселен, фонетикадағы жаңартпалар орфоэпиялық сөздікте, лексикадағы жаңартпалар терминологиялық, түсіндірме, аударма сөздіктерінде беріліп, жұршылыққа ұсынылады. Жалпы, қазақ тілінің дамуы туралы картинаны аналитикалық анықтамалық ретінде жазып, ҚР Ғылым және білім министрлігінің сұрауы бойынша беріп отырамыз. Соңғы берген аналитикалық анықтамалықта біз посткеңестік кезеңдегі қазақ тілінің даму динамикасын тілдің ішкі даму жүйесіндегі өзгерістер арқылы көрсеттік. Ол мәліметтер «Тілтаным» журналында жарияланды.

2011 жылы Тіл білімі институты профессор Нұргелді Уәлидің ғылыми жетекшілігімен қазақ тілінің 15 томдық түсіндірме “Қазақ әдеби тілінің сөздігін” жарыққа шығарды. Сөздікте 93 мыңдай лексикалық бірлік пен 150 мыңдай тіркес қамтылды. Олар халықтың рухани, ғылыми және ақылақтық білімдер жүйесінен ақпарат береді. Бұл енді байлық емей немене?! Әсіресе орыстілді қазақтар, ішінара өзгетілді этнос өкілдері арасында «қазақша үйрену қиын, өйткені формалар өте көп» деген сыңаржақ пікір естіліп жататыны бар. Шынында да, қазақ тілінде әртүрлі мағынаны жеткізу үшін қолданылатын грамматикалық формалар өте көп. Мысалы, есікті жап, есікті жаба ғой, есікті жаба салсаң, игі еді, есікті жапсаң болмай ма, есікті жауып кетші, есікті жауып жіберші, есікті жабыңызшы, есікті жаба салыңызшы, есікті жаба салмас па едіңіз, есікті жаба салсаңыз игі еді, есікті жауып жібере салыңызшы, есікті жаба ғой, есікті жап, есікті жаба сал, есікті жаба салсаң еді, есікті жаба салшы, есікті жаба сала ғойшы, есікті жауып жібере қойшы және бұдан да көп формалармен бір ған қимылға бағыттау дітін білдіруге болады. Бір ғана қимылға итермелейтін сөздің осыншама формасы тұрғанда, қазақ тілі қалайша кедей болады? Себебі, форма алуандығы, сайып келгенде, мазмұн алуандығының белгісі, демек форма көптігі – тіл байлығының тағы бір параметрі. Мұың астарында әр тілге тән прагматика жатқанын байқатады. Форма алуандығы тілдің тыңдаушыға икемдігінің белгісі.

Қазақ тілі – тыңдаушы үшін өте икемді тіл. Мұны профессор Нұргелді Уәлидің ғылыми зерттеулеріне сүйеніп айтып отырмын. Қазақ тілінде алуан түрлі тыңдаушыға арналған алуан түрлі форма мен мағыналық реңктер бар. Ана тіліміздің байлығы оның лексикалық, грамматикалық жүйелерінде жаңадан пайда болған құрылымдармен бірге өте көнеден келе жатқан бірліктердің бар болуымен де өлшенеді. Демек, ана тіліміз  – түпкі тамырын жоймаған, керісінше, ғасырлар бойы дамып, модернизацияланып отырған тіл. Бір сөзбен айтқанда, бұл – талай ғасырдың қойнауынан ұпайы ұтылмай шыққан тіл. Қазақ тілі ешқашан оқшауланып, басқа тілдермен әсерлеспей, өзгермей қатып қалған тіл болған емес. Қай заманда да қазақ тілін қалыптастырған тілдік диалектілерде сөйлеген қауымдастықтар тілге сырттан келген әсерден қашпай, керісінше, соны игеріп отырған. Мысалы, иран-тұран көне дәуірі кезіндегі парсы тілінен енген көне кірме сөздер, одан кейінгі тарихи кезеңдердегі моңғол, араб, орыс тілдерінен енген сөздер әлі күнге дейін біздің тілімізде қолданыс тауып келеді. Олар қазақ тілінің негізгі заңдылығы сингармонизм бойынша икемделіп игеріліп кеткені сонша, бір қарағаннан кірме сөз екенін тану тіпті қиын. Бұл ана тіліміздің өміршеңдігін көрсетеді. Ал өміршең тіл деген сөз – сол тілді жасаған халықтың да өміршеңдігін, жаңаруға бейімделу әлеуетінің күшті болғандығын көрсетеді. Ендігі мәселе, біз тіліміздің қадір-қасиетін түсініп, оның ары қарай модернизациялануы үшін ішкі иммунитетін қайтадан жандандыру болып отыр.

Осы тұста айта кететін тағы бір жайт, біздің еліміздегі ағылшын тілінің мамандары қазақ балаларына сабақты орыс тілінің негізінде үйретеді. Олар қазақ және ағылшын тілдерінің грамматикалық формаларын салыстыра алмайды. Ал, орыс тілінің мамандары қазақ балаларына орыс тілін үйретіп жатқанда, сабақты қазақ тіліндегі құбылыстармен параллель жүргізе алмайды. Мінеки, осындай мәселелерді шешу үшін біздегі білім жүйесінде қазіргі заманға лайықты икемдеулер жүргізілуі тиіс. 

Мұндай мәселені шешудің жүйелі іс-шараларының кешені жасалуы тиіс. Соның бірі ретінде ғана кәсіби мекемеге тілтанушыларды шақырып, арнайы курстар ұйымдастыруды ұсына аламын. Мысалы, белгілі ғалым, академик Рәбиға Сыздықова апайымыз кезінде М. Әуезов атындағы драма театрының әртістеріне қазақ ауызша сөз, сахна сөзі мәдениетінен арнайы курстар өткізді. Ол дәрістердің пайдалы болғанын әртістер көпке дейін мақтап айтып жүрді. Тіл бүгінгі қоғамдағы кәсіби біліктіліктің бір параметрі болып саналуы тиіс. Сондықтан, курстарға барған әрбір адам «қазақ тілін үйреніп жатырмын» деп емес, «өзімнің кәсібіме қатысты білім алып отырмын» деп сезінуі, түсінуі керек.

Әңгімелескен – Роза ӘРЕН,

Сұхбат 2015 жылдың сәуірінде «Aynaline.kz» сайтында жарияланды


АНЫҚТАМА

Бөлісу: