Как создавалась эта книга

04.12.2012 3775
  Как создавалась эта книга Роман "Абай" – итог многолетней работы Мухтара Ауэзова, плод напряженного писательского труда, завершенного созданием книги о народе и его замечательном поэте, основоположнике казахской художественной литературы. Многочисленные читатели романа испытывают законный интерес к творческой истории этой книги. Корреспондент "Казахстанской правды" встретился с писателем и попросил его ответить на ряд вопросов. Лауреат Сталинской премии Мухтар Омарханович Ауэзов поделился с корреспондентом некоторыми своими взглядами на современный исторический роман: – Работа писателя над исторической темой, в особенности над воспроизведением в художественном образе творческой личности, обязательно сочетает литературную и исследовательскую деятельность. Я собирал, накапливал, изучал материалы. И теперь, после большого труда, могу сказать, что научно-исследовательская работа и художественное творчество слились в едином стремлении автора – создать труд познавательного значения. Биограф-исследователь нисколько не мешает художнику. Наоборот! Они взаимно дополняют друг друга. Когда большевистская партия и советская общественность обращают внимание писателя на недостаточное знание жизни, этим самым они обязывают нас глубже познавать материал, ответственнее относиться к темам, подымаемым нами на страницах наших книг. Не только знание жизненного материала помогло мне написать роман "Абай". Он мог быть написан только в наше время, потому что мое творчество находилось и находится в теснейшем взаимодействии с творчеством моих сверстников. При работе над книгой я учитывал опыт всей казахской литературы, труды моих товарищей по работе. Мне помогли поиски Сабита Муканова в создании казахского романа, я не мог пройти мимо прозаических произведений Мусрепова, Мустафина, Абишева и многих других писателей. Корреспондент: Определите, пожалуйста, Мухтар Омарханович, основную тему вашего романа. М.О. Ауэзов: Я начал свой труд с последней главы последней книги. Она посвящена Пушкину, как олицетворению всего передового в русской культуре. Это и была моя заявка на основную тему романа, его главную направленность. Самую благородную свою задачу я видел в том, чтобы показать приобщение Абая к русской культуре. Это одна из самых светлых сторон в его биографии. Именно Пушкин и русские друзья поэта сделали Ибрагима Кунанбаева Абаем. Разрешение темы "Пушкин и Абай" и для меня самого было глубоким осмысливанием дальнейших путей казахской литературы, и для меня самого было преодолением прошлых ошибок, чтобы прочно встать на единственно верный путь вперед. Тема о влиянии русской культуры на казахский народ – одна из самых моих любимых, самых волнующих тем. В моем произведении Абай – гражданин, заступник народа в духе лучших традиций русской демократической интеллигенции. В моем произведении он и лиричен не как прежний казахский певец, а как русский поэт. Работая над книгой, с волнением я ощущал эти новые черты в Абае, целиком идущие от русской культуры. Я это чувствовал не только в тех главах, где речь идет о письме Татьяны или о дружбе Абая с Михайловым. Нет, русская культура шире сказывается на моем герое. Она – в его отношении к социальному злу, она – даже в его восприятии пейзажа родной степи. Абай для меня олицетворял традиции Пушкина в поэзии, традиции Белинского, Герцена, Чернышевского – в общественной жизни. В обрисовке жизни народа, в этнографических страницах книги я также стремился передать ощущения поэта – носителя традиций русского реализма. Абай смотрит на мир глазами внутренне обновленного человека. Его чувствования, его думы и дела должны обнаруживать в нем воспитанника передовой русской общественной мысли. Корреспондент: Читателей интересуют подробности Вашей творческой работы над романом. М.О. Ауэзов: Первый отрывок из романа был мною написан к юбилею А.С. Пушкина в 1937 году. Десять лет продолжалась работа над всей книгой. Наиболее долго писалась первая книга. Теплая встреча, которую оказали моей работе читатели, помогла мне ускорить темпы работы над второй книгой. Весь роман в первой редакции был закончен к 1946 году. Чем дальше я шел по жизни Абая, тем ближе для нашего времени становились яркие следы его творческой деятельности. Вторая книга-это книга об Абае-поэте. Он входит в роман со своими стихами, осуждающими волостных, воспевающими русскую культуру, труд, демократические идеалы. Он создает свою эстетику, он вырабатывает свои взгляды на роль и значение поэта. На этом этапе жизни Абая его творческая личность начинает преобладать над всеми остальными чертами моего героя. Корреспондент: Какие исторические материалы легли в основу Вашей книги? М.О. Ауэзов: Решающую роль для изображения правильной исторической перспективы сыграли для меня труды В.И. Ленина и И.В. Сталина, посвященные судьбам народов, составлявших прежде население окраин царской России. Мне очень помогли исследования историков Казахстана. Сам я собирал материал, стремясь общаться с людьми – современниками Абая. Жизнь казахского поэта меня заинтересовала еще на студенческой скамье – в 1923-1925 гг. Именно в те годы я повстречал людей, непосредственно знавших героя моего будущего романа. До сих пор в моей памяти живы беседы с учеником Абая Кокпаем. В частности, Кокпаем дан мне материал для главы, посвященной Бапкибекскому съезду. О жигитеках, долго враждовавших с Кунанбаем, мне расказал старейший представитель этого рода – старик Мадиар. Много материалов передал мне сосед и друг Абая – Куранжан. Знаменитый сказочник Баймагамбет, к счастью для нас, прожил долгую жизнь. Еще в детстве я слышал его рассказы, многие из которых сказочник запомнил со слов самого Абая. Доныне в каждый свой приезд в Абаевский район я черпаю много дополнительных материалов об отдельных встречах с Абаем у стариков-колхозников и у людей младших поколений, воспроизводящих мне то, что рассказывали им их отцы и деды. Корреспондент: Ваше мнение о русском переводе романа? М.О. Ауэзов: Перевод и редакция Л. Соболева, сделанные с большим мастерством, очень радуют меня. Мы вместе с JI. Соболевым писали пьесу, вместе создавали очерки по истории казахской литературы. Соболев прекрасно знает казахскую действительность, постоянно творчески общается с писателями-казахами. Многие главы русского перевода мы делали совместно, при ежедневном контакте друг с другом. Корреспондент: Поделитесь, пожалуйста, с читателями нашей газеты Вашими творческими планами на ближайшее будущее? М.О. Ауэзов: Сейчас я пишу последнюю книгу романа о жизни Абая. Я ее не называю третьей книгой. Первая и вторая книги исчерпали свою тему – формирование личности и становление поэтического творчества Абая. В третьей книге я рассчитываю показать Абая-мыслителя, Абая – главу поэтической школы, избравшего себе друзей среди нового поколения, восприимчивого к русской культуре. В этом моем произведении Абай мыслится, как поэт и борец, устремленный в будущее, в наши дни. Абай умирает. Но всем творчеством, всеми своими нравственными качествами он выходит победителем из жизненной борьбы. Его мысли, его песни переходят в народ, который доносит их до наших дней. В 1949 году я думаю закончить этот том, первую часть которого везу на Декаду казахской литературы в Москву. На казахском языке этот том начинает печататься с апреля нынешнего года в журнале "Адабиет жана искусство".   Мухтар Ауэзов  

 

Как создавалась эта книга

Роман "Абай" – итог многолетней работы Мухтара Ауэзова, плод напряженного писательского труда, завершенного созданием книги о народе и его замечательном поэте, основоположнике казахской художественной литературы.

Многочисленные читатели романа испытывают законный интерес к творческой истории этой книги. Корреспондент "Казахстанской правды" встретился с писателем и попросил его ответить на ряд вопросов.

Лауреат Сталинской премии Мухтар Омарханович Ауэзов поделился с корреспондентом некоторыми своими взглядами на современный исторический роман:

– Работа писателя над исторической темой, в особенности над воспроизведением в художественном образе творческой личности, обязательно сочетает литературную и исследовательскую деятельность.

Я собирал, накапливал, изучал материалы. И теперь, после большого труда, могу сказать, что научно-исследовательская работа и художественное творчество слились в едином стремлении автора – создать труд познавательного значения. Биограф-исследователь нисколько не мешает художнику. Наоборот! Они взаимно дополняют друг друга.

Когда большевистская партия и советская общественность обращают внимание писателя на недостаточное знание жизни, этим самым они обязывают нас глубже познавать материал, ответственнее относиться к темам, подымаемым нами на страницах наших книг.

Не только знание жизненного материала помогло мне написать роман "Абай". Он мог быть написан только в наше время, потому что мое творчество находилось и находится в теснейшем взаимодействии с творчеством моих сверстников. При работе над книгой я учитывал опыт всей казахской литературы, труды моих товарищей по работе. Мне помогли поиски Сабита Муканова в создании казахского романа, я не мог пройти мимо прозаических произведений Мусрепова, Мустафина, Абишева и многих других писателей.

Корреспондент: Определите, пожалуйста, Мухтар Омарханович, основную тему вашего романа.

М.О. Ауэзов: Я начал свой труд с последней главы последней книги. Она посвящена Пушкину, как олицетворению всего передового в русской культуре. Это и была моя заявка на основную тему романа, его главную направленность.

Самую благородную свою задачу я видел в том, чтобы показать приобщение Абая к русской культуре. Это одна из самых светлых сторон в его биографии. Именно Пушкин и русские друзья поэта сделали Ибрагима Кунанбаева Абаем.

Разрешение темы "Пушкин и Абай" и для меня самого было глубоким осмысливанием дальнейших путей казахской литературы, и для меня самого было преодолением прошлых ошибок, чтобы прочно встать на единственно верный путь вперед.

Тема о влиянии русской культуры на казахский народ – одна из самых моих любимых, самых волнующих тем. В моем произведении Абай – гражданин, заступник народа в духе лучших традиций русской демократической интеллигенции. В моем произведении он и лиричен не как прежний казахский певец, а как русский поэт. Работая над книгой, с волнением я ощущал эти новые черты в Абае, целиком идущие от русской культуры. Я это чувствовал не только в тех главах, где речь идет о письме Татьяны или о дружбе Абая с Михайловым. Нет, русская культура шире сказывается на моем герое. Она – в его отношении к социальному злу, она – даже в его восприятии пейзажа родной степи. Абай для меня олицетворял традиции Пушкина в поэзии, традиции Белинского, Герцена, Чернышевского – в общественной жизни.

В обрисовке жизни народа, в этнографических страницах книги я также стремился передать ощущения поэта – носителя традиций русского реализма. Абай смотрит на мир глазами внутренне обновленного человека. Его чувствования, его думы и дела должны обнаруживать в нем воспитанника передовой русской общественной мысли.

Корреспондент: Читателей интересуют подробности Вашей творческой работы над романом.

М.О. Ауэзов: Первый отрывок из романа был мною написан к юбилею А.С. Пушкина в 1937 году. Десять лет продолжалась работа над всей книгой. Наиболее долго писалась первая книга. Теплая встреча, которую оказали моей работе читатели, помогла мне ускорить темпы работы над второй книгой. Весь роман в первой редакции был закончен к 1946 году. Чем дальше я шел по жизни Абая, тем ближе для нашего времени становились яркие следы его творческой деятельности. Вторая книга-это книга об Абае-поэте. Он входит в роман со своими стихами, осуждающими волостных, воспевающими русскую культуру, труд, демократические идеалы. Он создает свою эстетику, он вырабатывает свои взгляды на роль и значение поэта. На этом этапе жизни Абая его творческая личность начинает преобладать над всеми остальными чертами моего героя.

Корреспондент: Какие исторические материалы легли в основу Вашей книги?

М.О. Ауэзов: Решающую роль для изображения правильной исторической перспективы сыграли для меня труды В.И. Ленина и И.В. Сталина, посвященные судьбам народов, составлявших прежде население окраин царской России.

Мне очень помогли исследования историков Казахстана.

Сам я собирал материал, стремясь общаться с людьми – современниками Абая. Жизнь казахского поэта меня заинтересовала еще на студенческой скамье – в 1923-1925 гг. Именно в те годы я повстречал людей, непосредственно знавших героя моего будущего романа.

До сих пор в моей памяти живы беседы с учеником Абая Кокпаем. В частности, Кокпаем дан мне материал для главы, посвященной Бапкибекскому съезду.

О жигитеках, долго враждовавших с Кунанбаем, мне расказал старейший представитель этого рода – старик Мадиар. Много материалов передал мне сосед и друг Абая – Куранжан.

Знаменитый сказочник Баймагамбет, к счастью для нас, прожил долгую жизнь. Еще в детстве я слышал его рассказы, многие из которых сказочник запомнил со слов самого Абая.

Доныне в каждый свой приезд в Абаевский район я черпаю много дополнительных материалов об отдельных встречах с Абаем у стариков-колхозников и у людей младших поколений, воспроизводящих мне то, что рассказывали им их отцы и деды.

Корреспондент: Ваше мнение о русском переводе романа?

М.О. Ауэзов: Перевод и редакция Л. Соболева, сделанные с большим мастерством, очень радуют меня. Мы вместе с JI. Соболевым писали пьесу, вместе создавали очерки по истории казахской литературы. Соболев прекрасно знает казахскую действительность, постоянно творчески общается с писателями-казахами. Многие главы русского перевода мы делали совместно, при ежедневном контакте друг с другом.

Корреспондент: Поделитесь, пожалуйста, с читателями нашей газеты Вашими творческими планами на ближайшее будущее?

М.О. Ауэзов: Сейчас я пишу последнюю книгу романа о жизни Абая. Я ее не называю третьей книгой. Первая и вторая книги исчерпали свою тему – формирование личности и становление поэтического творчества Абая. В третьей книге я рассчитываю показать Абая-мыслителя, Абая – главу поэтической школы, избравшего себе друзей среди нового поколения, восприимчивого к русской культуре.

В этом моем произведении Абай мыслится, как поэт и борец, устремленный в будущее, в наши дни.

Абай умирает. Но всем творчеством, всеми своими нравственными качествами он выходит победителем из жизненной борьбы. Его мысли, его песни переходят в народ, который доносит их до наших дней.

В 1949 году я думаю закончить этот том, первую часть которого везу на Декаду казахской литературы в Москву. На казахском языке этот том начинает печататься с апреля нынешнего года в журнале "Адабиет жана искусство".

 

Мухтар Ауэзов

 

Ұқсас материалдар